3
Заметки зрителя-переводчика | Паблико
143 подписчики

Заметки зрителя-переводчика


07 сен 2023 · 17:21    

Когда смотришь переводные сериалы, то так или иначе замечаешь некоторые несостыковки в словах персонажей и происходящего на экране.

Если у вас есть опыт переводов, то, зная, что сериал переведен с английского языка, вы уже автоматически представляете, как звучала эта фраза на английском, и почему ее перевели на русский именно так.

За эту неделю мне уже несколько раз попадался не совсем подходящий ситуации перевод слова call.

Например, ситуация такая: телохранитель провожает начальника в комнату и говорит в переводе: «Если что, звоните». При этом он остается стоять тут же у двери.

«Э-э-э?» - думаю я на японский манер. Зачем звонить, если он стоит за дверью? Не быстрее ли просто позвать?

А дело в том, что переводчики на английский и имели в виду именно «позвать», потому что глагол call переводится как «звать», а потом уже «звонить».

Скорее всего, при переводе использовался автопереводчик для ускорения процесса, и этот момент редактор не подправил. Хотя именно редактор, в моем понимании, должен подправлять такие несостыковки перевода и несуразицы.

Ну, и конечно, переводчик тоже должен следить за тем, чтобы его перевод соответствовал ситуации. 

Когда смотришь переводные сериалы, то так или иначе замечаешь некоторые несостыковки в словах персонажей и происходящего на экране.

Если у вас есть опыт переводов, то, зная, что сериал переведен с английского языка, вы уже автоматически представляете, как звучала эта фраза на английском, и почему ее перевели на русский именно так.

За эту неделю мне уже несколько раз попадался не совсем подходящий ситуации перевод слова call.

Например, ситуация такая: телохранитель провожает начальника в комнату и говорит в переводе: «Если что, звоните». При этом он остается стоять тут же у двери.

«Э-э-э?» - думаю я на японский манер. Зачем звонить, если он стоит за дверью? Не быстрее ли просто позвать?

А дело в том, что переводчики на английский и имели в виду именно «позвать», потому что глагол call переводится как «звать», а потом уже «звонить».

Скорее всего, при переводе использовался автопереводчик для ускорения процесса, и этот момент редактор не подправил. Хотя именно редактор, в моем понимании, должен подправлять такие несостыковки перевода и несуразицы.

Ну, и конечно, переводчик тоже должен следить за тем, чтобы его перевод соответствовал ситуации. 

Читайте также

Комментарии 4

Войдите для комментирования
■ Северянка 10 сен 2023 в 22:14
Иногда мне кажется, что герои вообще не то должны были сказать, что нам переводят. А это я языков не знаю)) Одна интуиция))
■ Полковник пишет 2.0 07 сен 2023 в 20:59
😉😉😉
Самое смешное, это когда на экране взрыв, главный герой говорит "Jesus!!!", а в переводе - "Вот чёрт"...
■ КнигоСказ 07 сен 2023 в 17:35
Ахаха, точно, прямо совершенно противоположное)))
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ