07 сен 2023 · 17:21    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Когда смотришь переводные сериалы, то так или иначе замечаешь некоторые несостыковки в словах персонажей и происходящего на экране."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Если у вас есть опыт переводов, то, зная, что сериал переведен с английского языка, вы уже автоматически представляете, как звучала эта фраза на английском, и почему ее перевели на русский именно так."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "За эту неделю мне уже несколько раз попадался не совсем подходящий ситуации перевод слова "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "call"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Например, ситуация такая: телохранитель провожает начальника в комнату и говорит в переводе: «Если что, звоните». При этом он остается стоять тут же у двери."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Э-э-э?» - думаю я на японский манер. Зачем звонить, если он стоит за дверью? Не быстрее ли просто позвать?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "А дело в том, что переводчики на английский и имели в виду именно «позвать», потому что глагол call переводится как «звать», а потом уже «звонить»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Скорее всего, при переводе использовался автопереводчик для ускорения процесса, и этот момент редактор не подправил. Хотя именно редактор, в моем понимании, должен подправлять такие несостыковки перевода и несуразицы."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ну, и конечно, переводчик тоже должен следить за тем, чтобы его перевод соответствовал ситуации. "}], "attributes": []}], "selectedRange": [431, 431]}
Комментарии 4