06 фев 2023 · 05:20    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Модели перевода", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "image-3.jpg", "filesize": 30035, "height": 540, "pic_id": 410549, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/06/image-3.jpeg", "width": 720}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называют действия переводчика при создании текста перевода. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Моделью перевода"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Модель перевода носит условный характер, она не обязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Ситуативная модель"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – содержание всех единиц языка отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые называют детонатами. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему единицами ИЯ (источника языка) и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Наиболее чётко ситуативная модель перевода работает в следующих трёх случаях:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. При переводе безэквивалентной лексики;"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Когда ситуация определяет однозначно выбор варианта;"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Перевод невозможен без пояснительного контекста ситуации."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Профессионально-ситуативная модель"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц Ия к единицам ПЯ. В этой модели 3 этапа перевода:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Упрощение исходных синтаксических структур языка (He is a good drawer. – He draws well)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Переход к синтаксическим компонентам языка перевода (Он рисует хорошо)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Перевод оригинала (Он хороший художник)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Семантическая модель"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Трансформационная модель"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "коммуникативной модели"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Информативная модель"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а также ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Следует также упомянуть о так называемой "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "теории языковых соответствий"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"href": "http://www.langinfo.ru/sovety-dlja-izuchenija-angliiskogo-jazyk/modeli-processa-perevoda.html"}, "string": "Источник"}], "attributes": []}], "selectedRange": [5631, 5631]}
Комментарии 0