07 мар 2023 · 03:26    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "официально-деловой стиль", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "a72bcfda5cd7a09a39406b7776bf1b1d-800x.jpg", "filesize": 290639, "height": 600, "pic_id": 461477, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/03/07/a72bcfda5cd7a09a39406b7776bf1b1d-800x.jpeg", "width": 800}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Официально-деловой стиль"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений. Так же необходимо указать, что официально-деловой стиль охватывает в себе тексты зависимости от сферы их употребления, так к официально-деловому стилю относятся: - подзаконные акты, и законы, – дипломатические протоколы в сфере международных отношений; – документы экономического характера: счета, письма, договора; - деловая переписка, приказы, протоколы, распоряжения; - и др. Разделение на подстили обусловлено тем, что отличия, возникающие в текстах, принадлежащих официально-делового стиля на лексическом уровне, намного заметнее, чем, например, в художественном стиле – это важно учитывать в процессе перевода. Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т. п.). В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам. В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. В отношении юридических терминов следует сказать, что среди них немало интернациональной лексики "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "(апелляция, атташе (первый дипломатический ранг) и т. д.)"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", а она, как известно, часто представляет собой определенную опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» – слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхождения: из пар "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "begin – commence, tell – announce, help – assistance"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " в официально-деловой перевод попадут "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "commence, announce, assistance"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". Таким образом, официально деловому стилю присуще характерные только ему лексические, грамматические свойства и главной задачей для переводчика при работе с деловыми письмами – распознать эти особенности и правильно их интерпретировать "}], "attributes": []}], "selectedRange": [2428, 2428]}
Комментарии 0