20 фев 2023 · 04:49    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Грамматические трансформации при переводе", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "ee1d48d0-88cf-4633-9c8d-8ea6811201f3.jpeg", "filesize": 75049, "height": 720, "pic_id": 436370, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/20/ee1d48d0-88cf-4633-9c8d-8ea6811201f3.jpeg", "width": 960}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Грамматические трансформации: Добавления. "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия (Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания). То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идёт, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления, "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "например:"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Замены "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "– наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Примеры различных видов замен:"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Конкретизация"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Генерализация"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Антонимический перевод"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус даёт плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением). "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Опущение"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "brave and courageous храбрый; regular and normal обычный."}], "attributes": []}], "selectedRange": [224, 224]}
Комментарии 0