09 фев 2023 · 09:42    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Эквивалентность и адекватность перевода", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "7758226a125028c532be1fdb8fad735f-800x.jpg", "filesize": 87714, "height": 600, "pic_id": 417059, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/09/7758226a125028c532be1fdb8fad735f-800x.jpeg", "width": 800}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Термины «"}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "эквивалентность"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "» и «"}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "адекватность"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "» давно используются в переводческой литературе. В них вкладывается разное содержание (В. Н. Комиссаров), но иногда они рассматриваются как синонимы (Левицкий)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Адекватный перевод"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Эквивалентность"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – смысловая общность приравненных друг к другу слов. Эквивалентность ориентирована на результат перевода. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Адекватный перевод"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – это перевод, отвечающий поставленной цели, Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода и поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Эффективность межъязыковой коммуникации во многом определяется степенью близости перевода к оригиналу. Коммуникативное приравнивание разноязычных текстов в процессе перевода сопровождается более или менее существенными опущениями, добавлениями и изменениями. Переводчику постоянно приходится решать, что можно убрать, а что нужно оставить."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В соответствие со значением терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определённую степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным."}], "attributes": []}], "selectedRange": [1211, 1211]}
Комментарии 0