19 мар 2024 · 20:54    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "Under.Siege.1992.1080p.BrRip.x264.YIFY.mp4_snapshot_00.01.02_[2023.09.24_00.14.11].jpg", "filesize": 146817, "height": 1080, "pic_id": 841009, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/03/19/Under.Siege.1992.1080p.BrRip.x264.YIFY.mp4_snapshot_00.01.02_2_bWvAzbY.jpeg", "width": 1920}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Продолжаю тему переводов фильмов. Как вы могли убедиться в цикле статей об особенностях перевода фильма «Смертельное оружие», занятие сие интересно и познавательно. И, как обещал, предлагаю вам интересные, на мой взгляд, версии переводов некоторых фраз фильма «В осаде», с соответствующими пояснениями."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Спасибо великому и незабвенному Александру Сергеевичу, он, сам того не подозревая, подсказал мне описание начала этого фильма. Помните:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«Ветер по морю гуляет, да кораблик подгоняет» "}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "так это прямо про обсуждаемый нами фильм. Плывёт линкор, голос рассказывает его победоносную историю времён второй мировой бойни, а по нему непринуждённо и немного высокомерно прогуливается по делам службы, безжалостно остриженный продюсерами НАШ родной Стивен Сигал, в роли непобедимого врагами, но загнанного начальством на кухню Кейси Райбека. Этого героя нахваливает капитан корабля, но ненавидит его заместитель и пытается повлиять на мнение начальства. На что капитан ему и отвечает:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- He's more than a good cook. You have no idea. Now let him be,"}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": " XO"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-03-19_21-47-29.png", "filesize": 262312, "height": 358, "pic_id": 841010, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/03/19/2024-03-19_21-47-29.jpeg", "width": 639}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Что в переводе звучит так:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Он более чем хороший кок. Вы не понимаете. Теперь оставьте его в покое..."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "А как же переводятся и что означают последние две буквы? Это аббревиатура? Или что-то другое, о чём мало что известно?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Согласно традиции ВМС США на крупных американских кораблях старший офицер может иметь звание капитана. Чтобы избежать путаницы с командиром, который также является капитаном в звании и капитаном корабля второго капитана предпочитают называть «XO». Так что это обозначение можно перевести просто "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "старпом"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Продолжение рассказа о геройском линкоре, суета подготовки к параду, ко дню рождения капитана, в том числе и кулинарная под руководством Райбека. Поглядывая недовольно в телевизор, где вещается прибытие на церемонию по случаю демонтажа последнего линкора определённого класса и серии президента (видимо, сам Сигал уже тогда начал потихоньку ненавидеть Америку), Райбек прямо не отрываясь от процессов готовки еды с особым удовольствием и энтузиазмом развлекает личный состав кухни. Так сказать, поддерживает микроклимат в вверенном ему подразделении. Он рассказывает какой-то анекдот, который повергает команду кухни в смех сквозь слёзы счастья от работы с таким начальником. Комментарий на шутку одного из подчинённых звучит в оригинале так:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "That's about right."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-03-19_21-49-06.png", "filesize": 285690, "height": 356, "pic_id": 841011, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/03/19/2024-03-19_21-49-06.jpeg", "width": 638}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Что в дословном переводе звучит как: это о правде. Но мы так не говорим. Адаптировав на родной язык, я предложил такой вариант:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Бывает и такое"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Церемония проводов на пенсию легендарного боевого корабля в самом разгаре. Выступает Джордж Буш (тогда ещё старший), которого транслируют вездесущие журналисты и телеоператоры. Поржав от души, команда Райбека всецело отдала себя кулинарным истязаниям. Не отлынивает от работы и сам кок. Он лишь бросает команде тихим голосом (еще ведь не получил российский паспорт) колкую фразу, глядя на выступление президента:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Look at the money spent on this "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "photo opportunity"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-03-19_21-50-16.png", "filesize": 227782, "height": 354, "pic_id": 841012, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/03/19/2024-03-19_21-50-16.jpeg", "width": 635}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Первая часть фразы понятна, она звучит так:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Смотрите на деньги потраченные на..."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "А как понять последние два слова? Если слово "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "photo"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " вполне понятно и без перевода, то как оно подходит ко второму, которое буквально переводится как «случай», «повод», «стечение обстоятельств»? Вместе они означают возможность сфотографироваться. То есть фотосессия. Во время фотосессии модели позируют. Учитывая, с какой интонацией, хоть и очень тихо, произносится эта фраза, я посчитал правильным перевести её так:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Смотрите на деньги потраченные на "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "позирование перед прессой"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Сказав это, Райбек быстренько нарубывает морковочку."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Для первого выпуска, пожалуй, достаточно. Если ВЫ заинтересовались, то ознакамливайтесь с продолжением, оно там же, в ДЗЕН ("}, {"type": "string", "attributes": {"href": "https://dzen.ru/id/5ea359c9f81a0d1b4f447e72?share_to=link"}, "string": "! ССЫЛКА!"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ")."}], "attributes": []}], "selectedRange": [3694, 3702]}
Комментарии 0