12 дек 2022 · 09:37    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В прошлой статье мы определили "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "народ"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", послуживший историческим прототипом пелегостов из фильма «Пираты Карибского моря» («Сундук мертвеца»). Этим народом оказалось племя караибов (карибов). А также "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "язык"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (испано-креольский), на котором в фильме разговаривали дикари."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В этой статье с помощью испано-креольского словаря попытаемся понять, о чем же говорил Джек Воробей на острове с пелегостами. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Итак, приступим... Стоп-камера. Джек Воробей восседает на людоедском троне, к нему подходит группа воинов, вооруженных копьями, и два носильщика с шестом, к которому привязан Уилл Тернер."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Джек Воробей на Исла Пелегосте. Изображение взято в открытых источниках.", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "джек 1100.jpg", "filesize": 440966, "height": 1202, "pic_id": 307085, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2022/12/11/%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D0%BA_1100.jpeg", "width": 1844}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Старший из воинов торжественно объявляет что-то очень похожее на: «Хале, хале делин дада!». На испано-креольском «hale» - «здоровый», «delin» - «преступление», «dadas» - данный. В связи с людоедским контекстом получаем фразу: «Этот великий воин (Тернер - Христофор) нарушил закон!». Под преступлением Тернера следует, конечно, понимать сам факт его присутствия на острове. Мы ведь помним, что гребец Уилла отказался пристать к берегу и последнему пришлось плыть."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Джек узнает Тернера, но не подает виду. Напротив Уилл расплывается в блаженной радостной улыбке и смеется от счастья. Воробей подходит к Тернеру, тычет в него пальцем и произносит что-то вроде: «Паясе кон?». В переводе с испано-креольского «payasо» - это клоун. А «con» - отрицательная частица «не». Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но размахивал саблей), но на поверку он клоун, паяц. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается, говоря что-то вроде: «Джин дада». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин! (алкогольный напиток)». То есть пелегост блаженное веселье Тернера (при виде Воробья) истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Можно предположить, что Джек возражает пелегостам. Они утверждают, что привели у нему великого воина (который, даже будучи в ловушке, не сдавался, но воинственно размахивал саблей), но на поверку он показывает себя клоуном, паяцем. Ведь только клоун может смеяться перед лицом смерти. Поэтому Джек выражает сомнение: «Он клоун?»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Понимая, что вождю необходим комментарий, старший из группы воинов оправдывается фразой: «Джин дада». Заменив «данный» («dada») на «это» получаем такой перевод: «Это джин!». То есть пелегост блаженное веселье Тернера истолковывает, как последствие алкогольного опьянения. Вспомним: дикари захватывают Уилла в плен как раз тогда, когда он рассматривает в тропическом лесу знаменитую фляжку Гиббса."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Далее все племя пелегостов по сюжету хором произносит фразу, звучащую примерно как: «И си пи!» (по-русски очень похоже на «извини!»). На мой взгляд, это самое темное место в разговоре Джека с пелегостами, ибо фраза похожа на абсурдный набор слов."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В буквальном переводе с испано-креольского «и» («y») - это «а также», «си» - частица «да», а «пи» - «нога» (пиес - ноги). Ибо чуть позже Джек будет осматривать именно ноги Тернера, дадим такой литературный перевод: «Зато он с ногами!». То есть пелегосты намекают вождю, что у пленника есть ноги и его можно съесть."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Все это не входит в планы Джека. Увидев Уилла, Воробей надеется, что последний поможет ему сбежать. Как это произошло, например, в первом фильме (почему и говорит тайком Тернеру: «Спаси меня!»). Освободить самого Тернера властью вождя капитан «Черной жемчужины» не имеет права. На острове очень строгие законы, нарушать которые не может даже вождь. Джек может только отправить своего друга в клетку, к команде. Что он и делает. Этому посвящена вторая часть диалога. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Пираты в клетках на острове. Изображение взято в открытых источниках.", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "Склад.jpg", "filesize": 122610, "height": 544, "pic_id": 307097, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2022/12/11/%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Капитан «Черной жемчужины» начинает с резкой критики вкусов невежественных дикарей, пожелавших наспех сделать обед из Уилла Тернера. Он со скепсисом и иронией говорит что-то очень похожее на «Кве бин, ломо! Но пики-пики! Но винси-винси!»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Кве бин» - это «как хорошо», «ломо» - спина, поясница; кусок мяса с костью. «Но» - это отрицательная частица «не»; «пики» - это, скорее всего, искаженное «пиканте» - «острая специя». А «винси» - искаженное «вино, виносо» - вино. В литературном переводе (не забудьте только добавить знаменитую иронию капитана Джека) это будет звучать примерно так: «Как хорошо! Съесть! Без специй и вина!». Воробей тут хочет сказать, что не стоит есть Уилла наспех. Не случайно во время побега он прихватывает баночку со специями ост-индской компании."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "После этого Воробей говорит «ломо, се, се, юники; си псти». В переводе с испано-креольского: «се» - «я знаю», «юники» - искаженное «уникальный», «си» - «да». Можно предложить такой перевод этой фразы: «Знаю, знаю! Превосходное жаркое! Да уж!»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ирония капитана направлена на то, чтобы разрушить все обеденные планы дикарей на Тернера. Он желает спасти Уиллу жизнь, чтобы тот, в свою очередь, спас его самого. Воплощению этого плана посвящена следующая фраза: «Се, се, ломо шоп-шоп шoулд; сноми ломи шoпи»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Еще одна темное для понимания место. Возможно, «се» понимается здесь как непроизносимая частица. Сочетание «шуп-шуп» или «шоп-шоп» вообще не характерно ни для испанского, ни для креольского языка. Зато в рамках ломаного английского языка речь Джека будет вполне понятна. Слово «шоп» в английском означает магазин, хранилище, склад. А слово «шоулд» - оттенок долженствования (ибо «should» - это модальный глагол «должен»). Что такое «ломо», мы знаем. Это поясница или спина."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В контексте разговора Джека c пелегостами «ломо» - это Уиил Тернер, понимаемый, как будущее жаркое. «Сномо ломи» - возможно, оборот, означающий «унести это тело к другим телам»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В итоге, получаем примерно такой литературный перевод этой фразы: «Это тело («ломо») - отправить в магазин, на склад («шоп»). Пусть будет с другими телами («ломи») на складе («шопи»)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Наконец, последняя фраза, которой Джек завершает разговор и которую хором повторяют все дикари: «Пало галеге!»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Пало» в переводе с испанского - это палка, трость, брус. «Галеге» - это, возможно, искаженное испанское «gallego», что значит «грузчик». На острове Куба (который недалеко от Доминиканы) «gallego» означает «слуга». Вероятно, здесь Джек приказывает унести Тернера. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Джек Воробей на Исла Пелегосте. Изображение взято в открытых источниках.", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "Джек 3.png", "filesize": 1297965, "height": 626, "pic_id": 307106, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2022/12/11/%D0%94%D0%B6%D0%B5%D0%BA_3.jpeg", "width": 1363}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Каким же весь будет реконструированный диалог Джека с пелегостами в чистовом варианте? На наш взгляд, он будет примерно таким:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Пелегосты:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Мы привели к тебе великого воина! Он нарушил закон!"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Джек "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "(глядя на смеющегося от счастья Уилла)"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ":"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Он клоун?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Пелегосты "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "(виновато)"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ":"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Это джин! Извини! Он с ногами... Можно его съесть?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Джек "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "(с иронией)"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ":"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Отлично! Съесть! Без специй и вина? Знаю, знаю... Превосходное жаркое! Да уж! Унесите его в хранилище, к другим белым людям - нарушителям закона. Эй, слуги, взять палку!"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Пелегосты "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "(хором):"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "- Эй, слуги, взять палку!"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В заключение скажем, что наш перевод есть, конечно, очень неточный, очень произвольный перевод разговора Джека Воробья с дикарями. Весьма возможно, что капитан «Черной жемчужины» вкладывал совсем другой смысл в эти слова... Весьма вероятно, что кто-то из читателей сделает гораздо лучший перевод... Жду ваши версии в комментариях."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Источник: https: //dzen. ru/a/Xsu00JHiEmWeMB40"}], "attributes": []}], "selectedRange": [0, 0]}
Комментарии 13