03 фев 2023 · 15:02    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Довольно много слов в общерусский язык попадает из воровского, тюремного жаргона. А в воровском жаргоне много слов из идиша – языка европейских (и российских) евреев или же из иврита – опять же еврейского языка. Нет, иногда попадаются слова и из других языков, например цыганского и украинского, но идиш обладает большим перевесом."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Как же так вышло?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Связывают это с тем, что для евреев в царской России была введена черта оседлости – им запрещалось проживать в крупных городах, тем более в столицах. Но хотелось! Приезжая в крупный город, любой еврей сразу попадал в положение «вне закона», а соответственно легко мог стать обитателем мест заключения."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Кроме того в местах компактного проживания евреев формировались организованные преступные группы, тоже рано или поздно попадающие за решетку."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Если учесть, что в царской полиции евреи не служили и соответственно еврейских языков практически никто из полицейских не знал, преступниками использовать идиш или иврит было очень удобно."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Так еврейские слова стали обозначать многие воровские понятия."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Уже в 1892 году было выпущено «Наставление по полицейскому делу», в которой сказано: «…межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения». Так что для нужд полиции был издан специальный словарь."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Вот несколько слов, которые сейчас уже считаются литературными, но пришли они из тюремного жаргона, а в него попали из иврита или идиша:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Блат – на идише это слово буквально обозначает «листок», подразумевается рекомендательное письмо, записка с рекомендацией. За человека, имеющего блат, ручаются серьезные люди, значит ему нужно всячески способствовать."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Шпана – с идиша слово «шпаннен» переводится «напрягать». Компания молодежи, которая напрягает всех вокруг, – вот, что такое шпана."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ну и очень много слов, которые литературными назвать трудно, но тем не менее все мы их знаем:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фарт – на идише «добыча». Думаю, родственно слову «фортуна» – счастье, удача."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Шахер-махер – ивр. «сахер мехер», букв. «продавать товар». Тут речь идет явно о мошеннических комбинациях в торговле."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Шмон. Слово «шмоне» на иврите означало «восемь». В восемь часов вечера в ночлежках осматривали вещи постояльцев. Со временем это слово стало вообще обозначать «обыск»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Даже воровская «малина» ничего не имеет с ягодой-малиной. С иврита слово, звучащее как «малон», переводится «гостиница, приют, ночлежка», а «малине» оно потом уподобилось."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Хана. В иврите так называется остановка в пути, привал. Говорят, родственно ему и неофициальное название московской тюрьмы – Таганка, происходящее от תחנה («тахана») — станция, остановка, стоянка."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Кипеш происходит от ивр. «хипеш», что переводится «обыск»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Даже слово «параша» в том самом туалетном значении пришло из иврита, где означало «дурнопахнущая история»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Шалава» на иврите означает то же, что и сейчас у нас, – «потаскуха». Это слово образовано от глагола «шилев», что значит «сочетать» (в смысле одновременно несколько мужчин)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Шухер» – это восклицание, предупреждение об опасности, закрепилось в выражении «стоять на шухере», то есть «на страже». Ивритское слово «шахор» переводится «черный». Этим словом предупреждали, что приближается полицейский (полицейские носили черные мундиры)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "О других языках, оказавших влияние на воровской жаргон, тоже интересно поговорить, но как-нибудь в другой раз."}], "attributes": []}], "selectedRange": [0, 123]}
Комментарии 1