3
Алкоголиков просто вешали: почему в английском языке "похмелье" переводится как "висеть" | Паблико
64 подписчики

Алкоголиков просто вешали: почему в английском языке "похмелье" переводится как "висеть"


08 дек 2022 · 16:29    
Читайте также

Комментарии 8

Войдите для комментирования
Спасибо за статью
■ tour2go 08 дек 2022 в 23:17
👍
■ Записки пассажира 08 дек 2022 в 22:10
А, вроде, у Диккенса нет таких ужасов. Как только придумали такое "похмелье"!
■ tour2go 08 дек 2022 в 23:25
Со словами вообще всё интересно всегда. То есть мы же при переводе по сути меняем одно понятие на другое, буквально у англичан это не значит "после хмеля". По идее это должно значит что-то вроде "подвешенность". Собственно, с похмелья многие себя чувствуют "подвешенными" или даже "подвисающими" – голова болит, соображаешь с трудом. И само слово у англичан не отсылает к алкоголю, хотя у нас хмель заложен в само слово... А про Диккенса писал @vlmerkulov – это ему надо прокомментировать )
■ Владимир Меркулов 08 дек 2022 в 18:13
Собственно говоря, можно и Диккенса вспомнить. Кстати, у меня, в личном опыте был ещё 1 вариант. Сложно описать словами. Москва, 80е, Ленинградский вокзал. Лестница на 2й этаж. Там был некий каменный жёлоб по периметру лестничной площадки, над ним железное ограждение, не сплошное. Я ночевал на газете, внутри этого жёлоба, пролез под ограждением. Худой ещё был в молодости, сейчас бы, конечно, не поместился. Да и много ли студенту надо? Кто помнит те годы, тот знает, что найти сидячее "спальное место" на московских вокзалах было совершенно бесполезно
■ tour2go 08 дек 2022 в 19:15
Сто лет не был на Ленинградском вокзале, я так понимаю, это лестницы ближе к выходу к поездам, там в нулевых к кафешке подняться можно было, я там поезда ждал – две сосиски с горчицей, кусок хлеба, сто грамм водки. А ночевать мне пришлось разок на Московском вокзале в Питере как раз. Мест не было на лавочках, это точно.
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ