08 сен 2023 · 09:59    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": ""}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.» "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Переводчики, получив текст, приступили к работе."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«сплетничала» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " превратилось в выразительное "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«трепалась» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", а "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«лицо» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " — "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«трепалась» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " более нейтральным "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«болтала» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", а энергичное"}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": " «ругалась» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " мягким "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«злословила»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«болтал»,"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " но "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«болтал языком» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", и не просто "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«злословил» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", а стал, конечно, "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«извергать страшные проклятия»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.» "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.» "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова"}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": " «отпускала» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " употребили \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "выбрасывала\""}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное «варево из свеклы» на общее «варево из плодов земли», а общее "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«занимался болтовней» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " на конкретное \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "хвастал своими мнимыми подвигами\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«плодам земли» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "он сделал уточнение — \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "фрукты\","}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "выбрасывала ругательства\""}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " скорректировал как «выбрасывала нехорошие штуки», выражение \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "хвастал своими мнимыми подвигами\""}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " передал английской идиомой "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«бил в литавры»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Причины такой трансформации очевидны. \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Жидкое варево из фруктов\""}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", конечно, компот! \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Бил в литавры\""}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском"}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": " «ненужные вещи» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " были переведены проще —"}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": " «старье»,"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«женский восторг» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " заменило краткое и исчерпывающее "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«восторженно» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". Норвежец решительно исправил чешский вариант: не"}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": " \"восторженно"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\", а "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "«радостно»."}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "\"Выпив компот, она… "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"и т. д."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "«Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.» "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "img_4301_1419591485.jpg", "filesize": 43805, "height": 427, "pic_id": 693367, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/09/08/img_4301_1419591485.jpeg", "width": 610}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона»."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя. Кто возьмется подсчитать, сколько допущено переводчиками «ляпов», вольных или невольных, из-за неосторожного, неумелого обращения со словом?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Из книги Эдуарда Вартаньяна «Путешествие в слово», М., 1987"}], "attributes": []}], "selectedRange": [4198, 4198]}
Комментарии 2