3
Заметки зрителя-переводчика 2 | Паблико
143 подписчики

Заметки зрителя-переводчика 2


24 сен 2023 · 20:35    

Еще один популярный косяк перевода.

Тот самый случай, когда переводчик не проникся историей и не понимает, что переводит, и переводит слова так, как они переводятся чаще всего, а не так, как требует ситуация.

Представьте ситуацию. Мужчина сидит дома и тут ему звонят и вызывают в офис.

Этот мужчина идет по коридору и работники фирмы приветствуют его «Директор, здравствуйте!». Складывается впечатление, что это директор этой самой фирмы.

Он заходит в кабинет и садится сбоку от стола. Уже странно. Заходит еще один мужчина и занимает место директора.

Тут же возникает мысль: «А разве первый не директор?». Почему один директор вызвал другого директора и тот прибежал из дома по первому же звонку? Какие-то странные отношения между директорами. Ну, допустим, это директор подразделения, а второй - гендиректор.

Потом второй директор говорит первому директору, что тот должен снять фильм по сценарию, который лежит на столе.

«Почему директор должен снимать фильмы?! - недоумеваю я. - Разве это делают не...» 

И тут до меня доходит, в чем косяк перевода!

DIRECTOR

Так и хочется перевести это слово как «директор». И вы будете правы в 80% случаев, но в остальных 20% это слово должно переводиться как «режиссер».

И вот в этом случае мы как раз имеем дело с режиссером, который снимает фильмы. И тут всё становится на свои места.

Я и другие переводчики поймут, а вот простые зрители, скорее всего, до последнего не будут знать, что это не директор, а режиссер.

О глаголе call читайте в этой статье.

Еще один популярный косяк перевода.

Тот самый случай, когда переводчик не проникся историей и не понимает, что переводит, и переводит слова так, как они переводятся чаще всего, а не так, как требует ситуация.

Представьте ситуацию. Мужчина сидит дома и тут ему звонят и вызывают в офис.

Этот мужчина идет по коридору и работники фирмы приветствуют его «Директор, здравствуйте!». Складывается впечатление, что это директор этой самой фирмы.

Он заходит в кабинет и садится сбоку от стола. Уже странно. Заходит еще один мужчина и занимает место директора.

Тут же возникает мысль: «А разве первый не директор?». Почему один директор вызвал другого директора и тот прибежал из дома по первому же звонку? Какие-то странные отношения между директорами. Ну, допустим, это директор подразделения, а второй - гендиректор.

Потом второй директор говорит первому директору, что тот должен снять фильм по сценарию, который лежит на столе.

«Почему директор должен снимать фильмы?! - недоумеваю я. - Разве это делают не...» 

И тут до меня доходит, в чем косяк перевода!

DIRECTOR

Так и хочется перевести это слово как «директор». И вы будете правы в 80% случаев, но в остальных 20% это слово должно переводиться как «режиссер».

И вот в этом случае мы как раз имеем дело с режиссером, который снимает фильмы. И тут всё становится на свои места.

Я и другие переводчики поймут, а вот простые зрители, скорее всего, до последнего не будут знать, что это не директор, а режиссер.

О глаголе call читайте в этой статье.

Читайте также

Комментарии 7

Войдите для комментирования
На этом то и случается то, что теряется смысл всего сказанного.
■ Дао Пенсионерки 24 сен 2023 в 22:55
Сложности литературного перевода!
К сожалению, далеко не все переводчики вникают в смысл переводимого.
■ КнигоСказ 24 сен 2023 в 22:07
Да, логику подключать не все хотят.
Некогда, надо же быстрее выполнить работу и получить зарплату!
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ