3
"Займите свои позиции". Впечатления переводчика | Паблико
143 подписчики

"Займите свои позиции". Впечатления переводчика


22 мар 2023 · 19:34    

Эта статья написана для подписчиков моей группы в ВК, поэтому, если вам неинтересна переводческая кухня, то можете проходить мимо без зазрения совести. Я не обижусь :)

Дорогие читатели, если вы еще не зарегистрированы на этом сайте, то это можно сделать через ВК-аккаунт, быстро и безболезненно.

Буду рада вашему отклику в виде лайка или комментария!

Как я выбрала этот сериал

"Займите свои позиции" - это сериал про спорт. Честно говоря, я не очень люблю спортивные сериалы. Особенно после травмирующего опыта сериала "Сильнейшие" и "Баскетбольной лихорадки".



Постер сериала


Что там было травмирующего? Для переводчика это длинные, практически бесконечные предложения-реплики комментаторов матча. А представьте, что это еще и с китайского языка надо переводить, искать нужную лексику... *обморок*

Но "Займите свои позиции" заманил меня конфликтом между главными героями, когда лучшие друзья становятся чуть ли не врагами, но потом опять находят общий язык.



Лучшие друзья с детства Чжан Ро Чэнь и Чэн Чжэ Хай


Именно с этого и начинается сериал.

Чжан Ро Чэнь и Чэн Чжэ Хай дружат с детства и оба мечтают стать чемпионами мира по плаванию. Но в какой-то момент Чэн Чжэ Хай пропадает, ничего не сказав другу. Ро Чэнь два года мучается от догадок, почему Чжэ Хай его предал, и однажды они снова встречаются.

Какие были сложности

Люди, не связанные с переводами сериалов, могут подумать, что у переводчиков всегда есть готовые файлы с субтитрами.

Но только не у переводчиков китайских сериалов. Часто приходится делать субтитры с нуля самостоятельно. Вот и тут работа над первыми сериями была дольше, потому что сначала надо было сделать файл с субтитрами, то есть, пустыми строками, куда дальше вставляется текст, а потом только переводить.

В какой-то момент на ютубе стали выкладывать этот сериал с английскими субтитрами, как гласил заголовок. Я уже было обрадовалась, что можно будет переводить с английского, но сильно обломалась. Простите за лексикон. 

Оказалось, что эти "английские субтитры" - автоперевод. То есть, китайцы прогнали китайские субтитры через переводчик, и выложили в таком виде. Поэтому зачастую в таких субтитрах встречаются фразы по типу "твоя моя не понимать".

Так что продолжали мы переводить этот сериал с китайского языка. Это намного проще, чем править гугл-транслейт. 

Но плюс у таких субтитров был: можно было их скачать и уже поверх них писать свой перевод. То есть, отпадала необходимость самостоятельно создавать пустой файл субтитров.

Но не долго длилась наша радость. В какой-то момент такие субтитры перестали выкладывать, и вновь пришлось делать субтитры с нуля.



image.png 390.73 KB



Лексика сериала

Люблю я китайский язык за его логичность. Вот, например, названия стилей плавания.

蝶泳 (diéyǒng) - баттерфляй - дословно: плавание бабочкой

蛙泳 (wāyǒng) - брасс - дословно: плавание лягушкой

自由泳 (zìyóuyǒng) - кроль, вольный стиль - дословно: свободное плавание

Впечатления от сериала 

Начало было более бодрое, чем конец. Есть небольшое разочарование от сериала, а точнее, от работы сценаристов.

Во-первых, некоторых персонажей просто слили. Капитан, замкапитана, Сяо Цзян - их просто убрали посреди сериала, так и не закончив их истории. 

Во-вторых, в первой половине сериала конфликты накалялись чуть ли не до предела, но потом был пшик - разрешение конфликтов меня не впечатлило.

В-третьих, наметили три любовные линии, но ни одна не получила достойного продолжения. 

Но я надеюсь, что среди зрителей были те, кому сериал доставил удовольствие. Ведь, в том числе, и ради этого мы стараемся!

А вы любите сериалы про спорт? 

Эта статья написана для подписчиков моей группы в ВК, поэтому, если вам неинтересна переводческая кухня, то можете проходить мимо без зазрения совести. Я не обижусь :)

Дорогие читатели, если вы еще не зарегистрированы на этом сайте, то это можно сделать через ВК-аккаунт, быстро и безболезненно.

Буду рада вашему отклику в виде лайка или комментария!

Как я выбрала этот сериал

"Займите свои позиции" - это сериал про спорт. Честно говоря, я не очень люблю спортивные сериалы. Особенно после травмирующего опыта сериала "Сильнейшие" и "Баскетбольной лихорадки".



Постер сериала


Что там было травмирующего? Для переводчика это длинные, практически бесконечные предложения-реплики комментаторов матча. А представьте, что это еще и с китайского языка надо переводить, искать нужную лексику... *обморок*

Но "Займите свои позиции" заманил меня конфликтом между главными героями, когда лучшие друзья становятся чуть ли не врагами, но потом опять находят общий язык.



Лучшие друзья с детства Чжан Ро Чэнь и Чэн Чжэ Хай


Именно с этого и начинается сериал.

Чжан Ро Чэнь и Чэн Чжэ Хай дружат с детства и оба мечтают стать чемпионами мира по плаванию. Но в какой-то момент Чэн Чжэ Хай пропадает, ничего не сказав другу. Ро Чэнь два года мучается от догадок, почему Чжэ Хай его предал, и однажды они снова встречаются.

Какие были сложности

Люди, не связанные с переводами сериалов, могут подумать, что у переводчиков всегда есть готовые файлы с субтитрами.

Но только не у переводчиков китайских сериалов. Часто приходится делать субтитры с нуля самостоятельно. Вот и тут работа над первыми сериями была дольше, потому что сначала надо было сделать файл с субтитрами, то есть, пустыми строками, куда дальше вставляется текст, а потом только переводить.

В какой-то момент на ютубе стали выкладывать этот сериал с английскими субтитрами, как гласил заголовок. Я уже было обрадовалась, что можно будет переводить с английского, но сильно обломалась. Простите за лексикон. 

Оказалось, что эти "английские субтитры" - автоперевод. То есть, китайцы прогнали китайские субтитры через переводчик, и выложили в таком виде. Поэтому зачастую в таких субтитрах встречаются фразы по типу "твоя моя не понимать".

Так что продолжали мы переводить этот сериал с китайского языка. Это намного проще, чем править гугл-транслейт. 

Но плюс у таких субтитров был: можно было их скачать и уже поверх них писать свой перевод. То есть, отпадала необходимость самостоятельно создавать пустой файл субтитров.

Но не долго длилась наша радость. В какой-то момент такие субтитры перестали выкладывать, и вновь пришлось делать субтитры с нуля.



image.png 390.73 KB



Лексика сериала

Люблю я китайский язык за его логичность. Вот, например, названия стилей плавания.

蝶泳 (diéyǒng) - баттерфляй - дословно: плавание бабочкой

蛙泳 (wāyǒng) - брасс - дословно: плавание лягушкой

自由泳 (zìyóuyǒng) - кроль, вольный стиль - дословно: свободное плавание

Впечатления от сериала 

Начало было более бодрое, чем конец. Есть небольшое разочарование от сериала, а точнее, от работы сценаристов.

Во-первых, некоторых персонажей просто слили. Капитан, замкапитана, Сяо Цзян - их просто убрали посреди сериала, так и не закончив их истории. 

Во-вторых, в первой половине сериала конфликты накалялись чуть ли не до предела, но потом был пшик - разрешение конфликтов меня не впечатлило.

В-третьих, наметили три любовные линии, но ни одна не получила достойного продолжения. 

Но я надеюсь, что среди зрителей были те, кому сериал доставил удовольствие. Ведь, в том числе, и ради этого мы стараемся!

А вы любите сериалы про спорт? 

Читайте также

Комментарии 22

Войдите для комментирования
Вообще не смотрю сериалы, тем более китайские, тем более про спорт. Но ваш труд заслуживает уважения!
Занятно)
■ id13239 23 мар 2023 в 06:46
Комментарий удалён
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ