28 фев 2023 · 04:01    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Прагматический аспект перевода", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "7ac0bae7e6f8ddb336f71428bd153d9c-800x.jpg", "filesize": 222513, "height": 600, "pic_id": 449305, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/28/7ac0bae7e6f8ddb336f71428bd153d9c-800x.jpeg", "width": 800}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Прагматика"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – наука о самом языке и людях, которые используют его для цели коммуникации."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Когда мы жалуемся, извиняемся, просим, говорим комплименты, мы совершаем речевой акт. Прагматический анализ этих актов рассматривает все высказывания в темах двойственных функций: функция констатации и функция производства действия. Высказывание имеет:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Смысл, т. е. указание на конкретные события, лица, действия, объекты."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Силу – она может нарушить буквальный смысл предложения."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Общий эффект или последствие, которое может быть, а может и не быть связано с функциональной силой предложения."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В прагматически ориентированных моделях переводческих процессов принимается положение: акт перевода – попытка удачного исполнения речевого акта. Цель – переводной текст должен обладать той же силой, что и оригинал."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "коммуникативный эффект"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ") обладает и любое высказывание, и любой текст."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "содержание высказывания"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей);"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "форма высказывания"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ": восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков («Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься»)"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "рецептор"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ": сообщение о гибели человека неодинаково восприятие его близкими, случайными знакомыми или совершенно посторонними людьми."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Высказывание обладает "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "прагматическим потенциалом"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Всякое высказывание создается с целью получить какой-то комм. эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на реципиента в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центр. задач ТП."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Соотношение м/у прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Четыре типа прагматических отношений"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (А. Нойберт):"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "1"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". Наиболее полно передается прагматика, например, оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес для читателей и оригинала, и перевода (научно-техническая литература)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "2"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "3. "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "С существенными огр-ми возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного реципиента, но имеют что сказать и всем людям."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "4."}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " Оригиналы, специфического направления на членов данного языка коллектива и не имеющие отношения к реципиентам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматично адекватно."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В ряде случаев эквиваленты воспроизведения содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность реципиента перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалент перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения. "}], "attributes": []}], "selectedRange": [4081, 4081]}
Комментарии 0