03 мар 2023 · 03:57    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Особенности перевода фразеологических единиц", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "41af536d044e45276ecbeb7b41ba31f4-800x.jpg", "filesize": 85329, "height": 450, "pic_id": 455035, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/03/03/41af536d044e45276ecbeb7b41ba31f4-800x.jpeg", "width": 800}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фразеологические сочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих компонентов. Take your time – не торопись, help yourself – угощайтесь."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фразеологизмы бывают образными и необразными."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В необразных фразеологизмах (фразеологических сочетаний) составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "To make a decision – принимать решение."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "To pay attention – обращать внимание."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Одним словом – to take a chance 0 рисковать; to have a rest – отдыхать."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Эквивалентным сочетанием: абсолютными – shadow cabinet – теневой кабинет, to play with fire – играть с огнем; относительными – at world’s end – на краю света, think tank 0 мозговой центр."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Образные фразеологизмы или "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "идиомы"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – застывшие словосочетания, общий смысл которых не является суммой значений всех компонентов. It’s raining cats and dogs – льет, как из ведра, an eye for an eye – око за око."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Такие фразеологизмы переводятся соответствиями в русском языке:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Абсолютными эквивалентами – lion’s share – львиная доля."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Относительными эквивалентами – to show one’s teeth – огрызаться."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Совершенно другими лексическими средствами – фразеологическими аналогами."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фразеологическими аналогами переводятся:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Пословицы и поговорки. It’s better to be safe than sorry – Береженного Бог бережет."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Образные выражения by book or by crook – не мытьем так катаньем."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Описательный перевод to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних."}], "attributes": []}], "selectedRange": [1665, 1665]}
Комментарии 0