06 мар 2023 · 03:05    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Межъязыковая асимметрия", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "27071d91-0c22-4b34-8142-4934fef9acbe.jpeg", "filesize": 115871, "height": 720, "pic_id": 459849, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/03/06/27071d91-0c22-4b34-8142-4934fef9acbe.jpeg", "width": 960}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Ло́жные друзья́ перево́дчика или"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "межъязыковы́е омо́нимы/паро́нимы–"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Напр.: Codex – старинная рукопись, а не кодекс List – список, а не лист, Clay – Глина, а не клей."}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "псевдоинтернационализмы"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе. Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках. В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение: на праславянском языке "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "слово vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "». В русском его смысл сдвинулся до "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "«плохо пахнуть» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", в то время как в западнославянских языках (например, чеш. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "voňavka "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "– духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "обонять (об- + вонять), обоняние"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", а также в старославянизме «"}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "благовоние»"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Так же существуют омонимы, лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "aggressive"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " имеет не только значение «агрессивный», но и "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "«настойчивый, энергичный»."}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец». С определённой поправкой, такую ошибку в переводе можно отнести к издержкам буквализма."}], "attributes": []}], "selectedRange": [2707, 2707]}
Комментарии 0