05 фев 2023 · 12:25    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Один из учебников по переводу", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "p0Dsf8kiXak.jpg", "filesize": 104865, "height": 604, "pic_id": 409209, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/05/p0Dsf8kiXak.jpeg", "width": 422}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Переводческая компетентность включает в себя способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Под «компетенцией» авторы документа подразумевают сочетание способностей, знаний, умений и поведения, необходимых для выполнения конкретных профессиональных задач в конкретных условиях."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Впервые мысль связать понятия "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "'translation'"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " и "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "'competence'"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " пришла в голову израильскому специалисту и переводчику Г. Тури, создавшему термин по аналогии с "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "languagecompetence"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " Н. Хомского."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Так, А. Биби и Д. Энсингер говорят о необходимости включения в понятие переводческой компетенции лингвистической компетенции (лексические, грамматические и дискурсивные знания, умения, навыки); экстралингвистической компетенции, включающей общие знания, знания по теории перевода, теории языка, культурные знания, знания специализированных сфер перевода; компетенции передачи информации, включающей умения понимания, девербализации (декодирования), перефразирования, трансформации, планирования процесса перевода в целом; профессиональной компетенции, которая описывается как владение современными технологиями получения и использования информации, знанием ситуации на профессиональном рынке труда; стратегической компетенции, предполагающей владение умениями концентрации внимания, совершенствованием памяти, самокоррекции, психофизиологическими качествами — психомоторными навыками, когнитивными способностями, определенными психологическими характеристиками."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Безусловно, вышепоименованная идея важна в силу того, что существование корреляции между жанрами и стилями и переводческими методами очевидно. Не случайно в процессе развития переводоведения были определены такие понятия, как жанрово-стилистическая принадлежность перевода и жанрово-стилистическая норма перевода."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Под жанрово-стилистической принадлежностью перевода понимается подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный и информативный перевод и функциональные подвиды перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода объединяет требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический — по терминологической верности и возможности использования текста в технической (технологической) практике, перевод рекламы оценивается по степени ее действенности и т. д. Например, Л. Л. Нелюбин в своем «Толковом переводоведческом словаре» дает определение жанра перевода, характеризуя его как текст перевода, непосредственно связанный с его жанровой дифференциацией и с жанром текста на ИЯ, что дает нам возможность еще раз подчеркнуть существующую взаимосвязь между жанрово-стилистической принадлежностью текста оригинала с методами, применяемыми при его переводе."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Однако не следует забывать о переводческих универсалиях, т. е. понятиях и категориях перевода, существующих независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К ним мы можем отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода, схему процесса перевода и т. д. Сюда же мы можем отнести и метод смыслового анализа, метод выбора рельефного слова, либо же метод трансформаций."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Любой из существующих методов перевода важен для переводческой компетенции."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Предлагается 6 областей компетенций: лингвистическая, тематическая (предметная), межкультурная, технологическая, информационная и обеспечивающая переводческие услуги "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "(translationserviceprovision)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Содержание первых трех компетенций достаточно хорошо известно и понятно, оно широко обсуждалось на многочисленных конференциях и в публикациях, может уточняться, дополняться, корректироваться, но в целом наши представления о нем существенно не изменятся. По этой причине мы предпочли подробнее остановиться на содержании 3 последних компетенций."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Информационная или информационно-поисковая компетенция "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "(infominingcompetence)"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " включает в себя следующие компоненты: знание путей установления информационных и жанровых соответствий; разработка стратегий для документальных и терминологических исследований (включая и привлечение экспертов); знание методов получения и обработки информации для конкретных целей сочетании с интерпретацией фактов, терминов, идиом; умение оценивать достоверность информации, полученной из неофициальных источников (от частных лиц, из Интернета) (критический ум); знания по эффективному использованию программного обеспечения и поисковых систем (текстовых корпусов, электронных словарей, автоматических систем перевода); создание собственных переводческих архивов. К технологической компетенции относятся довольно близкие к перечисленным дескрипции: умения эффективно и быстро использовать весь спектр имеющихся программ для подготовки текста перевода (коррекция, верстка, редактирование текста, использование памяти используемых переводческих систем и баз терминологических соответствий, программного обеспечения по распознаванию звучащей речи); умения по созданию баз данных и управлению ими; знания по освоению новых инструментов перевода, в частности, связанных с переводом мультимедийных и аудиовизуальных материалов; умения подготовки и осуществления перевода с помощью различных программных средств; знание возможностей и пределов машинного перевода."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Что касается компетенции, обеспечивающей переводческие услуги, составляющей ядро профессиональной компетенции переводчика, на что прямо указывают авторы документа, таковая представляется как два блока дескрипторов: первый описывает способности в области межличностных отношений, второй - умения в области осуществления перевода. В первую группу включены следующие составляющие: осознание социальной роли переводчика; соответствие требованиям рынка, умение искать работу в соответствии с профилем подготовки; умение общаться с клиентами, устанавливать контакты с постоянными клиентами; способность вести переговоры с клиентами о цене, сроках, условиях труда, доступе к необходимой информации и т. п.; способность уточнять и изменять условия выполнения работы с клиентами и другими заинтересованными лицами; планирование и управление своим временем, постоянное повышение собственной квалификации; умение калькуляции стоимости предоставляемых услуг; соблюдение обязательств, сроков, инструкций, поведенческих норм; знание стандартов, которые используются на рынке переводческих услуг; соблюдение профессиональной этики переводчика; умение работать под началом, в команде (способность устанавливать контакты, искать и находить компромиссы); способность работать в виртуальной команде; способность к самооценке, открытость для новых технологий, способность адаптироваться к новым условиям труда. Вторая группа дескрипторов касается собственно медиатореких способностей переводчика: знание, как создать и предложить перевод, соответствующий запросу клиента; способность правильно определить этапы и выбрать стратегию перевода; способность оценить перевод в соответствии с содержащимися в нем трудностями и найти способы их преодоления; умение обосновать свой выбор стратегии перевода; освоение профессионального метаязыка; способность корректировать и редактировать выполненный перевод; следование стандартам качества перевода Становится все более явным тот факт, что перевод — это весьма серьезный вид деятельности, требующий соответствующей подготовки для обеспечения надлежащего качества, что невозможно при работе изолированно от заказчика, а также в случае, если переводчик полагает, что перевод заключается в знании фиксированного количества терминов исходного текста, определенности процесса перевода, основных агентов перевода или его продукта (текста на ПЯ)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В частности, это касается проблемы перевода узкоспециальной терминологии."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Язык настолько контекстуален, что даже самый тщательно выписанный текст может интерпретироваться по-разному."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Единственный способ решения подобного рода проблем — обеспечение доступа к создателям исходного документа."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Когда требование разъяснений приводит к изменению оригинала, означенные изменения могут быть обозначены в качестве исправлений или пересмотренных пунктов в разделе типа «Сведения о документе» с целью обеспечения его соответствия нормативным документам."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Что касается узкоспециальной терминологии как таковой, переводчик или группа специалистов по переводу должны составлять и постоянно пополнять глоссарий на основе документов и прочих текстов, с которыми им приходится работать. С этой целью можно использовать программы редактирования текстов, а также практически буквальный перевод термина с кратким описанием его контекстуальных значений. Документация также должна находиться в соответствии с требованиями нормативных документов, а это означает необходимость ознакомления переводчика с терминологией органов нормативных и законодательных актов как на федеральном, так и на местном уровне."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Помимо личных консультаций с источниками информации, переводчики должны уметь пользоваться соответствующими словарями и инструкциями по эксплуатации, а также интернет-ресурсами (электронными переводческими и толковыми словарями, сайтами соответствующих компаний-производителей, содержащих существенную информацию по сфере их деятельности, профессиональных и образовательных организаций и т. д.)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В качестве руководства к действию также следует использовать Стандарт по управлению перевода терминологии ISO 12616: 2002, содержащий пространное описание подготовки терминологической базы данных."}], "attributes": []}], "selectedRange": [9525, 9525]}
Комментарии 0