3
Человек | Паблико
1 подписчики
Переводчик
1
подписчики
1
подписчики
Главная О канале Культура Человек Развлечения
Наверх
Человек
Особенности перевода текстов официально-делового стиля
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, основной целью которых является обслуживание сферы официальных деловых отношений. Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-де…
Межъязыковая асимметрия и «ложные друзья переводчика»
Ло́жные друзья́ перево́дчика или межъязыковы́е омо́нимы/паро́нимы– пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Напр.: Codex – старинная рукопись,…
Особенности перевода фразеологических единиц
Фразеологические сочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих компонентов. Take your time – не торопись, help you…
Прагматический аспект перевода
Прагматика – наука о самом языке и людях, которые используют его для цели коммуникации. Когда мы жалуемся, извиняемся, просим, говорим комплименты, мы совершаем речевой акт. Прагматический анализ этих актов рассматривае…
Лексические трансформации при переводе
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ. Например, George - Джордж, William – Уильям. Транслитерация – способ перевода лексической единицы ориг…
Грамматические трансформации при переводе
Грамматические трансформации: Добавления. Этот приём перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия (Экономия рече-языковых средств для выражения же содержания). То, что ясно носителю английск…
Лексико-семантические трансформации при переводе
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью …
Синтаксические трансформации при переводе
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип «нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в исходном, и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические структу…
Особенности перевода рекламно-публицистических текстов
Рекламный текст — это текст, содержащий в себе рекламную информацию, призванный вызывать интерес у определенной аудитории к определенным товарам с целью дальнейшей реализации данных товаров. Т. е. рекламный текст должен…
Особенности перевода научно-технического текста
Научно-технический перевод – это сфера деятельности, в которой объектом внимания переводчика становятся различные виды текстов научного стиля: исследовательские труды, статьи, доклады, учебные пособия, рецензии и т. д. …
Особенности перевода художественного текста
Художественная литература – это тексты, специализированные на передаче эстетической информации. Когнитивная информация в тексте присутствует: личные имена (вымышленные), даты, топонимы. Эмоциональная информация преоблад…
Рема и тема в переводе
Высказывание – это предложение, включённое в коммуникативную ситуацию. Оно состоит из двух частей – старой информации (тема) и новой информации (рема). В высказывании Холли вошла в сад – нечто новое говорится о Холли. Н…
Эквивалентность и адекватность перевода
Термины «эквивалентность» и «адекватность» давно используются в переводческой литературе. В них вкладывается разное содержание (В. Н. Комиссаров), но иногда они рассматриваются как синонимы (Левицкий). Адекватный перево…
Единица перевода
Единица перевода - минимальная единица, подлежащая переводу. По-другому, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. К её частям соответств…
Значение контекста в переводе
Контекст – языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Узкий контекст – словосочетание или предложение. Широкий контекст – языковое окружение в смежных предложениях. Синтаксический ко…
Теоретическое моделирование и виды моделей перевода
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называют действия переводчика при создании текста перевода. Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика. Моделью перевода называется условно…
Компетенция и вспомогательные средства переводчика
Переводческая компетентность включает в себя способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. Под «компетенцией» авторы документа подразумевают сочетание способно­стей, знаний, ум…
Устный перевод
Устным переводом называется процесс передачи мысли собеседника устно, за короткий промежуток времени. Устный перевод бывает: Устный последовательный перевод – это один из видов устного перевода. Переводчик переводит на …
Письменный перевод
Письменный перевод — это отдельный вид профессионального перевода, который учитывает все особенности языка оригинала и переводимого языка, для наиболее точной интерпретации содержимого. Письменный перевод бывает: по пол…
Виды и организация переводческой деятельности
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текса, порождённом на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который выражает вариант в зависимост…
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ