Правильные переводы названий американских фильмов.
28 фев 2024 · 22:04
5c7680796e142737698198_600_400.jpg76.91 KB
Нет, пусть Вас не вводит в заблуждение фотография на заставке. Я не использовал в статье фильмы, переведённые и озвученные Дмитрием Пучковым, более известным как Гоблин. Сам я не занимаюсь переводами американского кино, пока, во всяком случае. Но некоторые названия, переведённые вкривь и вкось, просто повергают в шок. Я решил попытаться исправить эти ошибки, и представляю на Ваш суд свои версии.
«САМОВОЛКА».
Фильм с Жан - Клодом Ван Даммом 1990 года. В оригинале название фильма (Lionheart) звучит "Лайонхарт". Правильный перевод - "Львиное сердце«или» Сердце льва".
2024-02-28_22-49-35.png264.88 KB
Всё дело в том, что главного героя фильма зовут Лион (Lion), что с английского переводится «Лев». Вот, и выходит, что Ван Дамм с сердцем льва пытается помочь семье своего убитого брата.
«ПЯТЬДЕСЯТ ОТТЕНКОВ СЕРГО».
Видимо, те, кто переводил название этого фильма, уж очень хорошо учили в школе английский язык. Но сначала нужно было посмотреть кино, или прочитать книгу или на худой конец аннотацию к фильму.
2024-02-28_22-47-59.png410.01 KB
Тогда бы они поняли, что речь идёт не о цвете "серый«а о герое фильма Кристиане Грей (» грей«в переводе с английского» серый«). Так, фильм должен был называться в переводе на русский» Пятьдесят оттенков Грея".
«РУСЛАН».
Как и где учили английский переводчики названия этого фильма, для меня большая загадка.
xl_1227177_b96e42cc.jpg43.56 KB
В оригинале название состоит из трёх слов "Driven to Kill", в котором имя Руслан уж ни как не упомянуто. Название фильма я бы перевёл, как "Побуждённый к убийству".
«ВО ИМЯ МЕСТИ».
Фильм 2003 года с участием Стивена Сигала. В оригинале название звучит (или, в, данном случае, выгляди, кому как нравится) "Out for a Kill".
2024-02-28_22-44-46.png300.04 KB
Это можно перевести, как "Вышедший для убийства«, если переводить дословно, но электронный вариант перевода предлагает такой вариант -» Вышедший на охоту", что звучит гораздо лучше для боевика.
«ДЖЕК СТОУН».
Фильм 2015 года с Дольфом Лундгреном. Переведено название по аналогии с вышеупомянутым "Русланом«. С переводом совсем не заморачивались. Фильм называется» Riot".
cover-riot.jpg97.55 KB
Один из вариантов перевода, наиболее подходящий для фильма, "Погром".
«ПРОФЕССИОНАЛ».
Фильм 2018 года, в главной роли Киану Ривз. Видимо, такой вариант перевода был принят из патриотических побуждений.
2024-02-28_22-42-13.png252.42 KB
Ведь слово "Siberia«(тут даже школьники догадаются) переводится как» Сибирь" и никак иначе.
«МЕДАЛЬОН».
Фильм с Николасом Кейджем в главной роли. Фильма не видел. Почему предложен зрителю такой вариант перевода названия не могу предположить.
20130524104044Stolen1.jpg81.56 KB
Оригинальное название - "Stolen«. Судя по аннотации могу перевести как» Похищенная".
«СОЛДАТ ДЖЕЙН».
Оригинальное название - "G. I. Jane". Долгое время для меня было загадкой, почему героиню Деми Мур авторы фильма окрестили Джейн, и что таоке это G. I.?
2024-02-28_22-40-05.png257.06 KB
Ответ оказался не так прост, как в предыдущих случаях. G. I. - это аббревиатура от «Government Issued», что переводится как «Выпущено правительством». То есть речь идёт о продукции. Эта продукция - серия фигурок солдат фирмы Hasbro, выпускаемых с 1964 года. Их название G. I. Joe, которое впоследствии стало применяться для обозначения любых американских солдат. А Jane для фильма стало женской адаптацией имени Joe.
«ЧУДО НА ГУДЗОНЕ».
Ещё один пример чудес перевода, как из одного слова "Sully" (оригинальное название фильма) получилось целых три,
2024-02-28_22-38-30.png151.35 KB
ни одно из которых никак не напоминает собой название реки Гудзон. Салли - это прозвище пилота Чесли Салленбергера в исполнении Тома Хэнкса.
«ПРАВИЛА СЪЁМА: МЕТОД ХИТЧА».
Складывается впечатление, что переводчикам платят за каждое написанное слово, потому из одного оригинального «Hitch» появилось целых четыре.
2024-02-28_22-37-22.png103.01 KB
Просто немыслимо! Кто видел фильм, а таких наберётся немало, тот понимает, что название фильма - это прозвище главного героя Алекса Хитченса в исполнении Уилла Смита.
Надеюсь, Вы со мной согласны. Как выразить свои замечания, жалобы или предложения, все знают: лайки, дизлайки и комментарии.
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "5c7680796e142737698198_600_400.jpg", "filesize": 78757, "height": 400, "pic_id": 831009, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/5c7680796e142737698198_600_400.jpeg", "width": 600}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Нет, пусть Вас не вводит в заблуждение фотография на заставке. Я не использовал в статье фильмы, переведённые и озвученные Дмитрием Пучковым, более известным как Гоблин. Сам я не занимаюсь переводами американского кино, пока, во всяком случае. Но некоторые названия, переведённые вкривь и вкось, просто повергают в шок. Я решил попытаться исправить эти ошибки, и представляю на Ваш суд свои версии."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«САМОВОЛКА». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм с Жан - Клодом Ван Даммом 1990 года. В оригинале название фильма ("}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Lionheart)"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " звучит \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Лайонхарт"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\". Правильный перевод - "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "\"Львиное сердце"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«или» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Сердце льва"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-49-35.png", "filesize": 271236, "height": 568, "pic_id": 831023, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-49-35.jpeg", "width": 392}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Всё дело в том, что главного героя фильма зовут Лион ("}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Lion"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "), что с английского переводится «Лев». Вот, и выходит, что Ван Дамм с сердцем льва пытается помочь семье своего убитого брата."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«ПЯТЬДЕСЯТ ОТТЕНКОВ СЕРГО». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Видимо, те, кто переводил название этого фильма, уж очень хорошо учили в школе английский язык. Но сначала нужно было посмотреть кино, или прочитать книгу или на худой конец аннотацию к фильму."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-47-59.png", "filesize": 419849, "height": 441, "pic_id": 831022, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-47-59.jpeg", "width": 788}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Тогда бы они поняли, что речь идёт не о цвете \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "серый"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«а о герое фильма Кристиане Грей (» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "грей"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«в переводе с английского» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "серый"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«). Так, фильм должен был называться в переводе на русский» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Пятьдесят оттенков Грея"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«РУСЛАН». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Как и где учили английский переводчики названия этого фильма, для меня большая загадка."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "xl_1227177_b96e42cc.jpg", "filesize": 44605, "height": 640, "pic_id": 831019, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/xl_1227177_b96e42cc.jpeg", "width": 450}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В оригинале название состоит из трёх слов \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Driven to Kill\", "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "в котором имя Руслан уж ни как не упомянуто. Название фильма я бы перевёл, как \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Побуждённый к убийству"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«ВО ИМЯ МЕСТИ». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм 2003 года с участием Стивена Сигала. В оригинале название звучит (или, в, данном случае, выгляди, кому как нравится) \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Out for a Kill\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-44-46.png", "filesize": 307236, "height": 506, "pic_id": 831018, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-44-46.jpeg", "width": 396}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Это можно перевести, как \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Вышедший для убийства"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«, если переводить дословно, но электронный вариант перевода предлагает такой вариант -» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Вышедший на охоту"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\", что звучит гораздо лучше для боевика."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«ДЖЕК СТОУН». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм 2015 года с Дольфом Лундгреном. Переведено название по аналогии с вышеупомянутым \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Русланом"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«. С переводом совсем не заморачивались. Фильм называется» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Riot"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "cover-riot.jpg", "filesize": 99892, "height": 600, "pic_id": 831017, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/cover-riot.jpeg", "width": 480}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Один из вариантов перевода, наиболее подходящий для фильма, \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Погром"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«ПРОФЕССИОНАЛ». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм 2018 года, в главной роли Киану Ривз. Видимо, такой вариант перевода был принят из патриотических побуждений."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-42-13.png", "filesize": 258480, "height": 528, "pic_id": 831016, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-42-13.jpeg", "width": 399}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ведь слово \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Siberia"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«(тут даже школьники догадаются) переводится как» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Сибирь"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\" и никак иначе."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«МЕДАЛЬОН». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм с Николасом Кейджем в главной роли. Фильма не видел. Почему предложен зрителю такой вариант перевода названия не могу предположить."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "20130524104044Stolen1.jpg", "filesize": 83520, "height": 240, "pic_id": 831015, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/20130524104044Stolen1.jpeg", "width": 320}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Оригинальное название - \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Stolen"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "«. Судя по аннотации могу перевести как» "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Похищенная"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\"."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«СОЛДАТ ДЖЕЙН». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Оригинальное название - \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "G. I. Jane"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\". Долгое время для меня было загадкой, почему героиню Деми Мур авторы фильма окрестили Джейн, и что таоке это G. I.?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-40-05.png", "filesize": 263232, "height": 570, "pic_id": 831014, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-40-05.jpeg", "width": 445}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ответ оказался не так прост, как в предыдущих случаях. G. I. - это аббревиатура от «Government Issued», что переводится как «Выпущено правительством». То есть речь идёт о продукции. Эта продукция - серия фигурок солдат фирмы Hasbro, выпускаемых с 1964 года. Их название G. I. Joe, которое впоследствии стало применяться для обозначения любых американских солдат. А Jane для фильма стало женской адаптацией имени Joe."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«ЧУДО НА ГУДЗОНЕ». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ещё один пример чудес перевода, как из одного слова \""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Sully"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "\" (оригинальное название фильма) получилось целых три,"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-38-30.png", "filesize": 154984, "height": 570, "pic_id": 831013, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-38-30.jpeg", "width": 399}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "ни одно из которых никак не напоминает собой название реки Гудзон. Салли - это прозвище пилота Чесли Салленбергера в исполнении Тома Хэнкса."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«ПРАВИЛА СЪЁМА: МЕТОД ХИТЧА». "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Складывается впечатление, что переводчикам платят за каждое написанное слово, потому из одного оригинального «Hitch» появилось целых четыре."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/png", "filename": "2024-02-28_22-37-22.png", "filesize": 105486, "height": 443, "pic_id": 831012, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2024/02/28/2024-02-28_22-37-22.jpeg", "width": 533}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Просто немыслимо! Кто видел фильм, а таких наберётся немало, тот понимает, что название фильма - это прозвище главного героя Алекса Хитченса в исполнении Уилла Смита."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Надеюсь, Вы со мной согласны. Как выразить свои замечания, жалобы или предложения, все знают: лайки, дизлайки и комментарии."}], "attributes": []}], "selectedRange": [618, 618]}
Комментарии 0