3
Правильные переводы названий американских фильмов. | Паблико
3 подписчики

Правильные переводы названий американских фильмов.


28 фев 2024 · 22:04    



5c7680796e142737698198_600_400.jpg 76.91 KB


Нет, пусть Вас не вводит в заблуждение фотография на заставке. Я не использовал в статье фильмы, переведённые и озвученные Дмитрием Пучковым, более известным как Гоблин. Сам я не занимаюсь переводами американского кино, пока, во всяком случае. Но некоторые названия, переведённые вкривь и вкось, просто повергают в шок. Я решил попытаться исправить эти ошибки, и представляю на Ваш суд свои версии.

«САМОВОЛКА». 

Фильм с Жан - Клодом Ван Даммом 1990 года. В оригинале название фильма (Lionheart) звучит "Лайонхарт". Правильный перевод - "Львиное сердце«или» Сердце льва".



2024-02-28_22-49-35.png 264.88 KB


Всё дело в том, что главного героя фильма зовут Лион (Lion), что с английского переводится «Лев». Вот, и выходит, что Ван Дамм с сердцем льва пытается помочь семье своего убитого брата.

«ПЯТЬДЕСЯТ ОТТЕНКОВ СЕРГО». 

Видимо, те, кто переводил название этого фильма, уж очень хорошо учили в школе английский язык. Но сначала нужно было посмотреть кино, или прочитать книгу или на худой конец аннотацию к фильму.



2024-02-28_22-47-59.png 410.01 KB


Тогда бы они поняли, что речь идёт не о цвете "серый«а о герое фильма Кристиане Грей (» грей«в переводе с английского» серый«). Так, фильм должен был называться в переводе на русский» Пятьдесят оттенков Грея".

«РУСЛАН». 

Как и где учили английский переводчики названия этого фильма, для меня большая загадка.



xl_1227177_b96e42cc.jpg 43.56 KB


В оригинале название состоит из трёх слов "Driven to Kill", в котором имя Руслан уж ни как не упомянуто. Название фильма я бы перевёл, как "Побуждённый к убийству".

«ВО ИМЯ МЕСТИ». 

Фильм 2003 года с участием Стивена Сигала. В оригинале название звучит (или, в, данном случае, выгляди, кому как нравится) "Out for a Kill".



2024-02-28_22-44-46.png 300.04 KB


Это можно перевести, как "Вышедший для убийства«, если переводить дословно, но электронный вариант перевода предлагает такой вариант -» Вышедший на охоту", что звучит гораздо лучше для боевика.

«ДЖЕК СТОУН». 

Фильм 2015 года с Дольфом Лундгреном. Переведено название по аналогии с вышеупомянутым "Русланом«. С переводом совсем не заморачивались. Фильм называется» Riot".



cover-riot.jpg 97.55 KB


Один из вариантов перевода, наиболее подходящий для фильма, "Погром".

«ПРОФЕССИОНАЛ». 

Фильм 2018 года, в главной роли Киану Ривз. Видимо, такой вариант перевода был принят из патриотических побуждений.



2024-02-28_22-42-13.png 252.42 KB


Ведь слово "Siberia«(тут даже школьники догадаются) переводится как» Сибирь" и никак иначе.

«МЕДАЛЬОН». 

Фильм с Николасом Кейджем в главной роли. Фильма не видел. Почему предложен зрителю такой вариант перевода названия не могу предположить.



20130524104044Stolen1.jpg 81.56 KB


Оригинальное название - "Stolen«. Судя по аннотации могу перевести как» Похищенная".

«СОЛДАТ ДЖЕЙН». 

Оригинальное название - "G. I. Jane". Долгое время для меня было загадкой, почему героиню Деми Мур авторы фильма окрестили Джейн, и что таоке это G. I.?



2024-02-28_22-40-05.png 257.06 KB


Ответ оказался не так прост, как в предыдущих случаях. G. I. - это аббревиатура от «Government Issued», что переводится как «Выпущено правительством». То есть речь идёт о продукции. Эта продукция - серия фигурок солдат фирмы Hasbro, выпускаемых с 1964 года. Их название G. I. Joe, которое впоследствии стало применяться для обозначения любых американских солдат. А Jane для фильма стало женской адаптацией имени Joe.

«ЧУДО НА ГУДЗОНЕ». 

Ещё один пример чудес перевода, как из одного слова "Sully" (оригинальное название фильма) получилось целых три,



2024-02-28_22-38-30.png 151.35 KB


ни одно из которых никак не напоминает собой название реки Гудзон. Салли - это прозвище пилота Чесли Салленбергера в исполнении Тома Хэнкса.

«ПРАВИЛА СЪЁМА: МЕТОД ХИТЧА». 

Складывается впечатление, что переводчикам платят за каждое написанное слово, потому из одного оригинального «Hitch» появилось целых четыре.



2024-02-28_22-37-22.png 103.01 KB


Просто немыслимо! Кто видел фильм, а таких наберётся немало, тот понимает, что название фильма - это прозвище главного героя Алекса Хитченса в исполнении Уилла Смита.

Надеюсь, Вы со мной согласны. Как выразить свои замечания, жалобы или предложения, все знают: лайки, дизлайки и комментарии.



5c7680796e142737698198_600_400.jpg 76.91 KB


Нет, пусть Вас не вводит в заблуждение фотография на заставке. Я не использовал в статье фильмы, переведённые и озвученные Дмитрием Пучковым, более известным как Гоблин. Сам я не занимаюсь переводами американского кино, пока, во всяком случае. Но некоторые названия, переведённые вкривь и вкось, просто повергают в шок. Я решил попытаться исправить эти ошибки, и представляю на Ваш суд свои версии.

«САМОВОЛКА». 

Фильм с Жан - Клодом Ван Даммом 1990 года. В оригинале название фильма (Lionheart) звучит "Лайонхарт". Правильный перевод - "Львиное сердце«или» Сердце льва".



2024-02-28_22-49-35.png 264.88 KB


Всё дело в том, что главного героя фильма зовут Лион (Lion), что с английского переводится «Лев». Вот, и выходит, что Ван Дамм с сердцем льва пытается помочь семье своего убитого брата.

«ПЯТЬДЕСЯТ ОТТЕНКОВ СЕРГО». 

Видимо, те, кто переводил название этого фильма, уж очень хорошо учили в школе английский язык. Но сначала нужно было посмотреть кино, или прочитать книгу или на худой конец аннотацию к фильму.



2024-02-28_22-47-59.png 410.01 KB


Тогда бы они поняли, что речь идёт не о цвете "серый«а о герое фильма Кристиане Грей (» грей«в переводе с английского» серый«). Так, фильм должен был называться в переводе на русский» Пятьдесят оттенков Грея".

«РУСЛАН». 

Как и где учили английский переводчики названия этого фильма, для меня большая загадка.



xl_1227177_b96e42cc.jpg 43.56 KB


В оригинале название состоит из трёх слов "Driven to Kill", в котором имя Руслан уж ни как не упомянуто. Название фильма я бы перевёл, как "Побуждённый к убийству".

«ВО ИМЯ МЕСТИ». 

Фильм 2003 года с участием Стивена Сигала. В оригинале название звучит (или, в, данном случае, выгляди, кому как нравится) "Out for a Kill".



2024-02-28_22-44-46.png 300.04 KB


Это можно перевести, как "Вышедший для убийства«, если переводить дословно, но электронный вариант перевода предлагает такой вариант -» Вышедший на охоту", что звучит гораздо лучше для боевика.

«ДЖЕК СТОУН». 

Фильм 2015 года с Дольфом Лундгреном. Переведено название по аналогии с вышеупомянутым "Русланом«. С переводом совсем не заморачивались. Фильм называется» Riot".



cover-riot.jpg 97.55 KB


Один из вариантов перевода, наиболее подходящий для фильма, "Погром".

«ПРОФЕССИОНАЛ». 

Фильм 2018 года, в главной роли Киану Ривз. Видимо, такой вариант перевода был принят из патриотических побуждений.



2024-02-28_22-42-13.png 252.42 KB


Ведь слово "Siberia«(тут даже школьники догадаются) переводится как» Сибирь" и никак иначе.

«МЕДАЛЬОН». 

Фильм с Николасом Кейджем в главной роли. Фильма не видел. Почему предложен зрителю такой вариант перевода названия не могу предположить.



20130524104044Stolen1.jpg 81.56 KB


Оригинальное название - "Stolen«. Судя по аннотации могу перевести как» Похищенная".

«СОЛДАТ ДЖЕЙН». 

Оригинальное название - "G. I. Jane". Долгое время для меня было загадкой, почему героиню Деми Мур авторы фильма окрестили Джейн, и что таоке это G. I.?



2024-02-28_22-40-05.png 257.06 KB


Ответ оказался не так прост, как в предыдущих случаях. G. I. - это аббревиатура от «Government Issued», что переводится как «Выпущено правительством». То есть речь идёт о продукции. Эта продукция - серия фигурок солдат фирмы Hasbro, выпускаемых с 1964 года. Их название G. I. Joe, которое впоследствии стало применяться для обозначения любых американских солдат. А Jane для фильма стало женской адаптацией имени Joe.

«ЧУДО НА ГУДЗОНЕ». 

Ещё один пример чудес перевода, как из одного слова "Sully" (оригинальное название фильма) получилось целых три,



2024-02-28_22-38-30.png 151.35 KB


ни одно из которых никак не напоминает собой название реки Гудзон. Салли - это прозвище пилота Чесли Салленбергера в исполнении Тома Хэнкса.

«ПРАВИЛА СЪЁМА: МЕТОД ХИТЧА». 

Складывается впечатление, что переводчикам платят за каждое написанное слово, потому из одного оригинального «Hitch» появилось целых четыре.



2024-02-28_22-37-22.png 103.01 KB


Просто немыслимо! Кто видел фильм, а таких наберётся немало, тот понимает, что название фильма - это прозвище главного героя Алекса Хитченса в исполнении Уилла Смита.

Надеюсь, Вы со мной согласны. Как выразить свои замечания, жалобы или предложения, все знают: лайки, дизлайки и комментарии.

Читайте также

Комментарии 0

Войдите для комментирования
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ