3
Чем отличается оригинальная сказка «Алиса в стране чудес» от перевода | Паблико
6 подписчики

Чем отличается оригинальная сказка «Алиса в стране чудес» от перевода


14 янв 2023 · 20:44    



Кадр из фильма «Алиса в Стране Чудес» 2010 года


В этой статье я расскажу о местах в переводе «Алисы в стране Чудес», которые сильно расходятся с оригиналом Льюиса Кэролла. Но не для критики перевода, потому что он – наилучший, а для более глубокого ознакомления с любимой нами сказкой.

Книга «Алиса в стране чудес» Льюса Кэрола считается одним из лучших образцов мировой литературы в жанре абсурда. Оно наполнено лингвистическими, математическими, философскими шутками, каламбурами.

Популярность в нашей стране книга про Алису снискала после 1967 года, когда был издан гениальный перевод Натальи Демуровой.

Чем перевод Демуровой отличается от оригинала, читайте далее.

Кошки-мошки

-Едят ли кошки мошек, едят ли мошки кошек, - повторяла Алиса, падая в колодец.

На самом деле, в оригинале Алиса говорит: «Едят ли кошки летучих мышей». В английском языке слова кошки (cats) и летучие мыши (bats) прекрасно рифмуются. А в русском – нет.

Мышь рассказывает историю

В главе, где мышь собирается рассказать историю о причинах ее ненависти к кошкам, в переводе между грызуном и Алисой происходит следующий диалог:

- Это очень длинная и грустная история. Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением. - Грустная история про хвост?

В оригинале мышь сказала:

- Моя история - длинная и грустная.

А Алиса услышала: «мой хвост длинный и грустный».

Синяя гусеница дает совет

В переводе между Алисой и гусеницей состоялся следующий диалог:

- Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме?

- Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть, в чужом.

В оригинале было так:

- Объяснись! (буквальный перевод: «объясни себя»).

Алиса отвечает:

- Я не могу объяснить себя, так как я уже не в себе.

Поросенок и перец

В начале главы «Поросенок и перец» Алиса встречает лакея, похожего, по словам Демуровой, на леща. Кэрол вид рыбы не указывал. Для чего нужно было переводить именно «лещ», не знаю.

Далее Алиса встречает другого лакея. В переводе он является лягушонком. На самом деле он не лягушонок, а просто человек.

Алиса встречается с Чеширским котом, известного нам всем широченной улыбкой. Почему кот именно Чеширский? В середине XIX века в Англии бытовала поговорка «Усмехается, как Чеширский кот». Происхождение этой поговорки до конца не выяснено, но люди того времени понимали, на какое выражение намек.

Повесть Черепахи Квази

В главе про черепаху Квази русскоязычная Алиса выдумывает интересные каламбуры:

- От перца - перечат, от уксуса – куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы – добреют.

Буквальный перевод Кэрола такой:

- От перца становятся вспыльчивыми (дословно «острохарактерными»), от уксуса становятся раздражительными (кислыми), от ромашки становятся грустными (горькими), от леденцов дети становятся милыми («сладкохарактерными»).

Далее Алиса встречает Черепаху Квази (или Черепаху Как бы).

Квази рассказывает историю своего детства. В русском варианте так:

- Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?

- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази.

В оригинале учителя зовут Tortoise (тотас) - «сухопутная черепаха». А звали его дети так, потому что он tought us (тот ас) «учил нас» (то есть их, детей).

Кто украл крендели?

В главе про суд диалог между королем и Болванщиком в переводе такой:

- Я человек маленький. И я все думал о филине...

- Сам ты филин, - сказал Король.

Настоящий английский Шляпник на самом деле сказал, что он бедный (poor) человечек, а Король, ему ответили, что он плохой (poor) оратор.

Но, видимо, без филина в переводе было не обойтись.

Следующий диалог тоже очень сильно расходится с оригиналом. В русской версии он такой:

- Ну, хватит, - сказал Король Болванщику. - Закругляйся!

- А я и так весь круглый, - радостно возразил Болванщик. - Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

- Круглый ты болван, вот ты кто! - сказал Король.

В оригинале:

Если это все, что ты знаешь, тогда проваливай, - продолжил Король.

Я не могу провалиться ниже, я же на полу.

Тогда сядь! – ответил Король.

Вот так сильно иногда приходится искажать текст переводчикам.

На этом я закончу свою подборку расхождений между оригиналом и переводом в этой сказке.

Спасибо, что дочитали!



Кадр из фильма «Алиса в Стране Чудес» 2010 года


В этой статье я расскажу о местах в переводе «Алисы в стране Чудес», которые сильно расходятся с оригиналом Льюиса Кэролла. Но не для критики перевода, потому что он – наилучший, а для более глубокого ознакомления с любимой нами сказкой.

Книга «Алиса в стране чудес» Льюса Кэрола считается одним из лучших образцов мировой литературы в жанре абсурда. Оно наполнено лингвистическими, математическими, философскими шутками, каламбурами.

Популярность в нашей стране книга про Алису снискала после 1967 года, когда был издан гениальный перевод Натальи Демуровой.

Чем перевод Демуровой отличается от оригинала, читайте далее.

Кошки-мошки

-Едят ли кошки мошек, едят ли мошки кошек, - повторяла Алиса, падая в колодец.

На самом деле, в оригинале Алиса говорит: «Едят ли кошки летучих мышей». В английском языке слова кошки (cats) и летучие мыши (bats) прекрасно рифмуются. А в русском – нет.

Мышь рассказывает историю

В главе, где мышь собирается рассказать историю о причинах ее ненависти к кошкам, в переводе между грызуном и Алисой происходит следующий диалог:

- Это очень длинная и грустная история. Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением. - Грустная история про хвост?

В оригинале мышь сказала:

- Моя история - длинная и грустная.

А Алиса услышала: «мой хвост длинный и грустный».

Синяя гусеница дает совет

В переводе между Алисой и гусеницей состоялся следующий диалог:

- Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своем уме?

- Не знаю, - отвечала Алиса. - Должно быть, в чужом.

В оригинале было так:

- Объяснись! (буквальный перевод: «объясни себя»).

Алиса отвечает:

- Я не могу объяснить себя, так как я уже не в себе.

Поросенок и перец

В начале главы «Поросенок и перец» Алиса встречает лакея, похожего, по словам Демуровой, на леща. Кэрол вид рыбы не указывал. Для чего нужно было переводить именно «лещ», не знаю.

Далее Алиса встречает другого лакея. В переводе он является лягушонком. На самом деле он не лягушонок, а просто человек.

Алиса встречается с Чеширским котом, известного нам всем широченной улыбкой. Почему кот именно Чеширский? В середине XIX века в Англии бытовала поговорка «Усмехается, как Чеширский кот». Происхождение этой поговорки до конца не выяснено, но люди того времени понимали, на какое выражение намек.

Повесть Черепахи Квази

В главе про черепаху Квази русскоязычная Алиса выдумывает интересные каламбуры:

- От перца - перечат, от уксуса – куксятся, от горчицы - огорчаются, от лука - лукавят, от вина - винятся, а от сдобы – добреют.

Буквальный перевод Кэрола такой:

- От перца становятся вспыльчивыми (дословно «острохарактерными»), от уксуса становятся раздражительными (кислыми), от ромашки становятся грустными (горькими), от леденцов дети становятся милыми («сладкохарактерными»).

Далее Алиса встречает Черепаху Квази (или Черепаху Как бы).

Квази рассказывает историю своего детства. В русском варианте так:

- Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был Черепахой?

- Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком, - ответил сердито Черепаха Квази.

В оригинале учителя зовут Tortoise (тотас) - «сухопутная черепаха». А звали его дети так, потому что он tought us (тот ас) «учил нас» (то есть их, детей).

Кто украл крендели?

В главе про суд диалог между королем и Болванщиком в переводе такой:

- Я человек маленький. И я все думал о филине...

- Сам ты филин, - сказал Король.

Настоящий английский Шляпник на самом деле сказал, что он бедный (poor) человечек, а Король, ему ответили, что он плохой (poor) оратор.

Но, видимо, без филина в переводе было не обойтись.

Следующий диалог тоже очень сильно расходится с оригиналом. В русской версии он такой:

- Ну, хватит, - сказал Король Болванщику. - Закругляйся!

- А я и так весь круглый, - радостно возразил Болванщик. - Шляпы у меня круглые, болванки тоже...

- Круглый ты болван, вот ты кто! - сказал Король.

В оригинале:

Если это все, что ты знаешь, тогда проваливай, - продолжил Король.

Я не могу провалиться ниже, я же на полу.

Тогда сядь! – ответил Король.

Вот так сильно иногда приходится искажать текст переводчикам.

На этом я закончу свою подборку расхождений между оригиналом и переводом в этой сказке.

Спасибо, что дочитали!

Читайте также

Комментарии 0

Войдите для комментирования
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ