3
Разница в переводах | Паблико

Разница в переводах


05 апр 2025 · 10:03    



https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11


«Голос греха» Такэси Сиоты навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах.

Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, «Гарри Поттер». В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново.

Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон.

В книге «Старьевщик» все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон.



IMG_20240815_113640_752 копия.jpg 1.06 MB


Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю Дюморье, а в статьях, обзорах и т. д. дю Морье.

Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например, Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как Лион де Кэмп.

Возвращаюсь к книге «Голос греха» Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит «Гинга», а в интернете пишут «Ezaki Glico». Автор такое название не использует.

Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т. к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод.

С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе.

Вот, например, фото из сборника «Смех сумасшедших» 



IMG_20240815_113236_355 копия.jpg 817.12 KB




IMG_20240815_113258_140 копия.jpg 609.4 KB




IMG_20240815_113337_650 копия.jpg 972.57 KB




IMG_20240815_113410_805 копия.jpg 970.15 KB


Есть еще названия, которые закрепляются, но не являются оригинальными. Например, книга «Робинзон Крузо» . Оригинальное называние книги

The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself / Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим (не плохо, да?).

Такое название явно никто не будет проговаривать, поэтому даже на английском роман называют просто Robinson Crusoe.

Меня такие расхождения в названиях и именах нисколько не раздражает, но иногда удивляют.

Вы обращаете внимания на расхождения в переводах названий и имен?



https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11


«Голос греха» Такэси Сиоты навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах.

Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, «Гарри Поттер». В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново.

Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон.

В книге «Старьевщик» все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон.



IMG_20240815_113640_752 копия.jpg 1.06 MB


Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю Дюморье, а в статьях, обзорах и т. д. дю Морье.

Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например, Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как Лион де Кэмп.

Возвращаюсь к книге «Голос греха» Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит «Гинга», а в интернете пишут «Ezaki Glico». Автор такое название не использует.

Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т. к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод.

С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе.

Вот, например, фото из сборника «Смех сумасшедших» 



IMG_20240815_113236_355 копия.jpg 817.12 KB




IMG_20240815_113258_140 копия.jpg 609.4 KB




IMG_20240815_113337_650 копия.jpg 972.57 KB




IMG_20240815_113410_805 копия.jpg 970.15 KB


Есть еще названия, которые закрепляются, но не являются оригинальными. Например, книга «Робинзон Крузо» . Оригинальное называние книги

The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself / Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим (не плохо, да?).

Такое название явно никто не будет проговаривать, поэтому даже на английском роман называют просто Robinson Crusoe.

Меня такие расхождения в названиях и именах нисколько не раздражает, но иногда удивляют.

Вы обращаете внимания на расхождения в переводах названий и имен?

Читайте также

Комментарии 10

Войдите для комментирования
■ Lira - Vision 05 апр 2025 в 22:19
Ну да, бывает такое и даже очень часто ...
Порой сильно раздражает.
■ Lira - Vision 11 апр 2025 в 20:23
Вот это уж точно ...
■ terminator2-5 05 апр 2025 в 18:51
Так всегда бывает при переводе.
Это вводит в заблуждение.
Разные переводчики - разные имена.
Один мой знакомый поехал давным давно с отцом заграницу. Вместе подавали документы на загранпаспорта. У них одна фамилия. Получают паспорта - фамилии по-разному написаны. А я тут про переводчиков...
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ