«Голос греха» Такэси Сиоты навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах.
Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, «Гарри Поттер». В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново.
В книге «Старьевщик» все дело крутится вокруг пластинки Хэнка Вильямса, но вот только в русском языке он известен, как Хэнк Уильямс. В этой же книге упоминается Вуди Харельсон, но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как Вуди Харрельсон.
IMG_20240815_113640_752 копия.jpg1.06 MB
Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю Дюморье, а в статьях, обзорах и т. д. дю Морье.
Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например, Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как Лион де Кэмп.
Возвращаюсь к книге «Голос греха» Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит «Гинга», а в интернете пишут «Ezaki Glico». Автор такое название не использует.
Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т. к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод.
С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе.
Есть еще названия, которые закрепляются, но не являются оригинальными. Например, книга «Робинзон Крузо» . Оригинальное называние книги
The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself / Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим (не плохо, да?).
Такое название явно никто не будет проговаривать, поэтому даже на английском роман называют просто Robinson Crusoe.
Меня такие расхождения в названиях и именах нисколько не раздражает, но иногда удивляют.
Вы обращаете внимания на расхождения в переводах названий и имен?
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "https://darminaopel.ru/full_img/65cb871c42659df3b3bc0a7d/11", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "scale_1200 1.jpeg", "filesize": 403997, "height": 675, "pic_id": 974573, "url": "http://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2025/03/30/scale_1200_1.jpeg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=YCAJEsyjwo6hiq7G6SgeBEL-l%2F20250330%2Fru-central1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20250330T134145Z&X-Amz-Expires=3600&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Signature=54b877b69518bc03f06075c39bcad94404f9f46e9ed68ca1be827a5b68193a92", "width": 1200}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Голос греха» Такэси Сиоты навела меня на мысль о разных вариантах написания имен и названий в книгах."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Думаю, что многие встречали такие примеры. Пожалуй, самое знаменитое, «Гарри Поттер». В переводе Росмэна имена и названия перевели, на мой взгляд, нормально (ну или они стали просто более привычными). Потом Махаон по какой-то неизвестной причине в своем переводе перевели все заново."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": ""}, {"type": "string", "attributes": {"href": "https://dzen.ru/away?to=https%3A%2F%2Fhabr.com%2Fru%2Fcompanies%2Fenglishdom%2Farticles%2F431618%2F"}, "string": "Нашла хорошую статью про сравнение переводов Росмэна и Махаон."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"href": "https://pabliko.ru/@smailyk/starevschik_terri_bissona-312586"}, "string": "В книге «Старьевщик» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " все дело крутится вокруг пластинки "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Хэнка Вильямса"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", но вот только в русском языке он известен, как "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Хэнк Уильямс"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". В этой же книге упоминается "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Вуди Харельсон"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ", но вот только в оригинале у него двойное р и на русском он известен, как "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Вуди Харрельсон"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "IMG_20240815_113640_752 копия.jpg", "filesize": 1113073, "height": 1728, "pic_id": 974574, "url": "http://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2025/03/30/IMG_20240815_113640_752_%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F.jpeg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=YCAJEsyjwo6hiq7G6SgeBEL-l%2F20250330%2Fru-central1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20250330T134619Z&X-Amz-Expires=3600&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Signature=723b5d42f8bfcb75746eaca0515999a0785cbbe3e3301739980608744f2fdf36", "width": 3840}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Такая проблема не только в упомянутой книге, но и вообще везде. Например, Дафна дю Морье в оригинале Daphne du Maurier, на русском превратилась в Дафну Дюморье, причем существуют оба варианта Дюморье и дю Морье. Почему, когда и как это произошло я не установила. На книжных обложках чаще всего я замечаю Дюморье, а в статьях, обзорах и т. д. дю Морье."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Еще заметила, что в 90-хх гг. переводили имена авторов, но сейчас имена многих тех авторов переводят по-другому. Например, Лайон Спрэг де Камп в сборнике 1992 г. указан, как Лион де Кэмп."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Возвращаюсь к книге «Голос греха» Такэси Сиоты. Роман основан на реальных событиях и автор указывает одни названия газет, компаний, а в интернете в статьях на эту тему совершенно другие названия. Например, автор говорит «Гинга», а в интернете пишут «Ezaki Glico». Автор такое название не использует."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Я так и не поняла - это ход писателя (заменить реальные названия и имена на вымышленные, т. к. причастные люди могут быть еще живы) или это не очень умелый перевод."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "С азиатскими книгами я отметила еще одну особенность, касающуюся названий. Название пишут по-русски, а в скобках могут указать русскими буквами японское название. Мне кажется, что нужно тогда указывать на языке оригинала. Бывает, что пишут на русском, а в сноске пишут на языке оригинала или английском или оба варианта вместе."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"href": "https://pabliko.ru/@smailyk/otzyv_na_sbornik_smeh_sumasshedshih-279607"}, "string": "Вот, например, фото из сборника «Смех сумасшедших» "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "IMG_20240815_113236_355 копия.jpg", "filesize": 836729, "height": 2957, "pic_id": 974576, "url": "http://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2025/03/30/IMG_20240815_113236_355_%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F.jpeg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=YCAJEsyjwo6hiq7G6SgeBEL-l%2F20250330%2Fru-central1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20250330T135246Z&X-Amz-Expires=3600&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Signature=85c6c2b6c3ed2277342250f47d00099b03614b81af6bcee435adb76a6f0d3c73", "width": 1728}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "IMG_20240815_113258_140 копия.jpg", "filesize": 624029, "height": 2503, "pic_id": 974577, "url": "http://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2025/03/30/IMG_20240815_113258_140_%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F.jpeg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=YCAJEsyjwo6hiq7G6SgeBEL-l%2F20250330%2Fru-central1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20250330T135258Z&X-Amz-Expires=3600&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Signature=682dcfae7b0942c6a34f9cc32be689279758ca656d158112055fae73c5d5025f", "width": 1480}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "IMG_20240815_113337_650 копия.jpg", "filesize": 995915, "height": 1728, "pic_id": 974578, "url": "http://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2025/03/30/IMG_20240815_113337_650_%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F.jpeg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=YCAJEsyjwo6hiq7G6SgeBEL-l%2F20250330%2Fru-central1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20250330T135311Z&X-Amz-Expires=3600&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Signature=be9bef1d5173d786ad0555fa2b595a5fed44d45799ddd76206971c6b45046873", "width": 3840}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "IMG_20240815_113410_805 копия.jpg", "filesize": 993436, "height": 1728, "pic_id": 974579, "url": "http://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2025/03/30/IMG_20240815_113410_805_%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%8F.jpeg?X-Amz-Algorithm=AWS4-HMAC-SHA256&X-Amz-Credential=YCAJEsyjwo6hiq7G6SgeBEL-l%2F20250330%2Fru-central1%2Fs3%2Faws4_request&X-Amz-Date=20250330T135321Z&X-Amz-Expires=3600&X-Amz-SignedHeaders=host&X-Amz-Signature=1449baba3fcd675c1a96158eed64a642d31f506071b52d388647e30a8731f1d9", "width": 3840}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Есть еще названия, которые закрепляются, но не являются оригинальными. Например, "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "книга «Робинзон Крузо» "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ". Оригинальное называние книги"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": ""}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un-inhabited Island on the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast on Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pyrates. Written by Himself / Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка, прожившего 28 лет в полном одиночестве на необитаемом острове у берегов Америки близ устьев реки Ориноко, куда он был выброшен кораблекрушением, во время которого весь экипаж корабля кроме него погиб; с изложением его неожиданного освобождения пиратами, написанные им самим "}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": "(не плохо, да?)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Такое название явно никто не будет проговаривать, поэтому даже на английском роман называют просто "}, {"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Robinson Crusoe."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Меня такие расхождения в названиях и именах нисколько не раздражает, но иногда удивляют."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Вы обращаете внимания на расхождения в переводах названий и имен?"}], "attributes": []}], "selectedRange": [3101, 3117]}
Один мой знакомый поехал давным давно с отцом заграницу. Вместе подавали документы на загранпаспорта. У них одна фамилия. Получают паспорта - фамилии по-разному написаны. А я тут про переводчиков...
Комментарии 10