3
Николай Rostov. Фельдъегеря́ генералиссимуса. Часть вторая. От автора | Паблико
17 подписчики

Николай Rostov. Фельдъегеря́ генералиссимуса. Часть вторая. От автора


28 дек 2022 · 02:03    



1006_900.png 733.01 KB



Часть вторая 

От автора 

В предисловии к книге первой я написал, что история девятнадцатого века — как, впрочем, и история любого другого века — есть, в сущности, величайшая мистификация, т. е. сознательное введение в обман и заблуждение[1].

Надеюсь, что вы со мной согласны. 

Вечерний звон! Вечерний звон! 
Как много дум наводит он! 
Армянская народная песня 

Я не назвал имя переводчика, потому что в некотором затруднении. Дело в том, что эту армянскую народную песню перевел сначала Томас Мур на свой родной — английский, а потом с английского перевел на русский язык поэт Иван Козлов.
Вроде бы все ясно. Армянская песня в двойном переводе, но вот ведь какая история.
Томас Мур был сослан в Армению после известных всем событий, произошедших на зимней Сенатской площади в декабре 1812 года, — там, в Армении, он и сделал свой перевод.
Может, и не был сослан? Может, и тех событий вовсе не было?
Ведь русские гвардейцы вышли бунтовать на Сенатскую площадь ради Конституции.
С 1806 года Англия, как это было оговорено в Мальтийском договоре, находилась под двойным протекторатом — России и Франции. Двумя императорами — Наполеоном и Павлом Ι — им была дарована даже их английская Конституция. Вот и наши гвардейцы тоже захотели, чтобы и им Конституцию даровали.
Этим событиям будет посвящен мой роман второй «Симеон Сенатский и его История Александрова царствования». Но сейчас, откровенно говоря, я в полном замешательстве. Очень похоже, что не было тех событий, и в той войне не мы англичан победили, а они — нас! Ведь в конце 1804 года русская армия под командованием Александра Васильевича Суворова попала в такую английскую мышеловку, что… страшно сказать, чем грозило России полное уничтожение нашей армии, а дело двигалось к тому.
Тотчас же после разгрома армии Суворова под стенами Константинополя союзники Англии — Австрия, Швеция и прочие европейские государства — объявляли бы России и Франции войну. Вернее — Франции. С Россией можно было и не воевать. Суворовская армия не существовала более, а армия Кутузова находилась по ту сторону Босфора. Пока бы она дошла до наших внутренних, российских губерний, австрийцы, шведы, англичане и прочие европейские народы до Санкт-Петербурга бы в победном марше домаршировали!
Так что для кого звучали армянские колокола?
Для Томаса Мура или для Ивана Козлова?
Может, это Козлов сперва перевел с армянского на русский, а потом Мур — с русского на английский?
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много дум наводит он!…

П. С. Обстоятельства чрезвычайные вынудили меня это сделать. Более того, я вынужден был переписать заново вторую и третью части романа, чтобы их кардинально переделать в свете тех новых документов, с которых снят гриф «совершенной секретности».


[1] Так, по крайней мере, толкует это слово Ожегов (Словарь русского языка, состав. С. И. Ожегов, третье издание, М., 1953 г., с. 314).

Продолжение здесь.

______________

Предисловие здесь.

Глава двадцать первая. Начало здесь.

Глава двадцать первая. Окончание здесь.

Глава двадцать вторая здесь.

Глава двадцать третья здесь

Глава двадцать четвертая здесь



1006_900.png 733.01 KB



Часть вторая 

От автора 

В предисловии к книге первой я написал, что история девятнадцатого века — как, впрочем, и история любого другого века — есть, в сущности, величайшая мистификация, т. е. сознательное введение в обман и заблуждение[1].

Надеюсь, что вы со мной согласны. 

Вечерний звон! Вечерний звон! 
Как много дум наводит он! 
Армянская народная песня 

Я не назвал имя переводчика, потому что в некотором затруднении. Дело в том, что эту армянскую народную песню перевел сначала Томас Мур на свой родной — английский, а потом с английского перевел на русский язык поэт Иван Козлов.
Вроде бы все ясно. Армянская песня в двойном переводе, но вот ведь какая история.
Томас Мур был сослан в Армению после известных всем событий, произошедших на зимней Сенатской площади в декабре 1812 года, — там, в Армении, он и сделал свой перевод.
Может, и не был сослан? Может, и тех событий вовсе не было?
Ведь русские гвардейцы вышли бунтовать на Сенатскую площадь ради Конституции.
С 1806 года Англия, как это было оговорено в Мальтийском договоре, находилась под двойным протекторатом — России и Франции. Двумя императорами — Наполеоном и Павлом Ι — им была дарована даже их английская Конституция. Вот и наши гвардейцы тоже захотели, чтобы и им Конституцию даровали.
Этим событиям будет посвящен мой роман второй «Симеон Сенатский и его История Александрова царствования». Но сейчас, откровенно говоря, я в полном замешательстве. Очень похоже, что не было тех событий, и в той войне не мы англичан победили, а они — нас! Ведь в конце 1804 года русская армия под командованием Александра Васильевича Суворова попала в такую английскую мышеловку, что… страшно сказать, чем грозило России полное уничтожение нашей армии, а дело двигалось к тому.
Тотчас же после разгрома армии Суворова под стенами Константинополя союзники Англии — Австрия, Швеция и прочие европейские государства — объявляли бы России и Франции войну. Вернее — Франции. С Россией можно было и не воевать. Суворовская армия не существовала более, а армия Кутузова находилась по ту сторону Босфора. Пока бы она дошла до наших внутренних, российских губерний, австрийцы, шведы, англичане и прочие европейские народы до Санкт-Петербурга бы в победном марше домаршировали!
Так что для кого звучали армянские колокола?
Для Томаса Мура или для Ивана Козлова?
Может, это Козлов сперва перевел с армянского на русский, а потом Мур — с русского на английский?
Вечерний звон! Вечерний звон!
Как много дум наводит он!…

П. С. Обстоятельства чрезвычайные вынудили меня это сделать. Более того, я вынужден был переписать заново вторую и третью части романа, чтобы их кардинально переделать в свете тех новых документов, с которых снят гриф «совершенной секретности».


[1] Так, по крайней мере, толкует это слово Ожегов (Словарь русского языка, состав. С. И. Ожегов, третье издание, М., 1953 г., с. 314).

Продолжение здесь.

______________

Предисловие здесь.

Глава двадцать первая. Начало здесь.

Глава двадцать первая. Окончание здесь.

Глава двадцать вторая здесь.

Глава двадцать третья здесь

Глава двадцать четвертая здесь

Читайте также

Комментарии 5

Войдите для комментирования
■ Полковник пишет 29 дек 2022 в 00:59
Каждый раз залипаю на обложке
■ Николай Rostov 29 дек 2022 в 01:02
Передам автору обложки.
■ Полковник пишет 29 дек 2022 в 09:01
👏👏👏
■ Жизнь 28 дек 2022 в 13:41
Благодарю за интересную статью
■ Николай Rostov 28 дек 2022 в 14:47
спасибо!
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ