3
"Мохнатый шмель - на душистый хмель...": причём тут Киплинг? | Паблико

"Мохнатый шмель - на душистый хмель...": причём тут Киплинг?


20 дек 2022 · 17:29    

Знаменитый романс «А цыган идёт», более известный как «Мохнатый шмель» или «За цыганской звездой» впервые был исполнен Никитой Михалковым в кинофильме «Жестокий романс». Автором музыки стал композитор Андрей Петров, а вот с автором стихов – всё очень интересно.



кадр из к/ф "Жестокий романс" (скриншот взят для иллюстрации)


Текст к песне – вольный перевод стихотворения ни кого иного, как Редьярда Киплинга. Оригинальное название - The Gypsy Trail («Цыганской тропой» или «Тропою цыган»). На русский язык его перевёл Григорий Кружков. В фильме Рязанова из 12 строф звучат только 7 и в изменённом порядке.

ОРИГИНАЛ:

The Gipsy Trail (Rudyard Kipling)

The white moth to the closing bine, 
The bee to the opened clover, 
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over. 

Ever the wide world over, lass, 
Ever the trail held true, 
Over the world and under the world, 
And back at the last to you. 

Out of the dark of the gorgio camp, 
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world), 
Gipsy, come away! 

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed, 
And the Romany lass to the Romany lad, 
By the tie of a roving breed. 

The pied snake to the rifted rock, 
The buck to the stony plain, 
And the Romany lass to the Romany lad, 
And both to the road again. 

Both to the road again, again! 
Out on a clean sea-track —
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back! 

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail, 
And the bows are grey with the frozen spray, 
And the masts are shod with mail. 

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light, 
Where the besom of God is the wild South wind, 
Sweeping the sea-floors white. 

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun, 
Till the junk-sails lift through the houseless drift. 
And the east and west are one. 

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods. 

"The wild hawk to the wind-swept sky, 
The deer to the wholesome wold, 
And the heart of a man to the heart of a maid, 
As it was in the days of old. "

The heart of a man to the heart of a maid —
Light of my tents, be fleet. 
Morning waits at the end of the world, 
And the world is all at our feet!



фото из открытых источников взято для иллюстрации



ПЕРЕВОД:

Мохнатый шмель — на душистый хмель, 
Мотылёк — на вьюнок луговой, 
А цыган идёт, куда воля ведёт, 
За своей цыганской звездой! 

А цыган идёт, куда воля ведёт, 
Куда очи его глядят, 
За звездой вослед он пройдёт весь свет —
И к подруге придёт назад. 

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
 (Восход нас ждёт на краю земли) —
Уходи, цыган, уходи! 
Полосатый змей — в расщелину скал, 
Жеребец — на простор степей. 
А цыганская дочь — за любимым в ночь, 
По закону крови своей. 

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот, 
Цапля серая — в камыши. 
А цыганская дочь — за любимым в ночь, 
По родству бродяжьей души. 

И вдвоём по тропе, навстречу судьбе, 
Не гадая, в ад или в рай. 
Так и надо идти, не страшась пути, 
Хоть на край земли, хоть за край! 

Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей, 
Где искрятся суда от намёрзшего льда
Под сияньем полярных огней. 

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт, 
Где свирепая буря, как божья метла, 
Океанскую пыль метёт. 

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса, 
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса. 

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На свиданье с зарёй, на восток, 
Где, тиха и нежна, розовеет волна, 
На рассветный вползая песок. 

Дикий сокол взмывает за облака, 
В дебри леса уходит лось. 
А мужчина должен подругу искать —
Исстари так повелось. 

Мужчина должен подругу найти —
Летите, стрелы дорог! 
Восход нас ждёт на краю земли, 
И земля — вся у наших ног!

В оригинале Киплинг упоминает Romany patteran, а вовсе не цыганскую звезду. Что называют «паттераном», можно найти у Д. Лондона на страницах романа «Маленькая хозяйка большого дома».



фото из открытых источников взято для иллюстрации


Герои книги исполняют песню The Gypsy Trail, там же даётся разъяснение, что паттеран – это два скрещённых прутика от разных пород деревьев, которые цыгане оставляли на дороге таким же скитальцам, как они сами, товарищ – товарищу, влюблённый – своей второй половине. По сути – это знак «я тут проходил», своеобразный привет соплеменникам, идущим по той же дороге.

Ведя читателя «за цыганским паттераном», Киплинг побуждает совершить путешествие по всему земному шару: «от стылых морей» до «южных широт», «к закату, где дрожат паруса», а потом на «свиданье с зарёй на восток». В фильме этот вояж несколько спутан…

Надеюсь, информация была интересна!

Подписывайтесь на канал, делитесь мнением в комментариях!

Знаменитый романс «А цыган идёт», более известный как «Мохнатый шмель» или «За цыганской звездой» впервые был исполнен Никитой Михалковым в кинофильме «Жестокий романс». Автором музыки стал композитор Андрей Петров, а вот с автором стихов – всё очень интересно.



кадр из к/ф "Жестокий романс" (скриншот взят для иллюстрации)


Текст к песне – вольный перевод стихотворения ни кого иного, как Редьярда Киплинга. Оригинальное название - The Gypsy Trail («Цыганской тропой» или «Тропою цыган»). На русский язык его перевёл Григорий Кружков. В фильме Рязанова из 12 строф звучат только 7 и в изменённом порядке.

ОРИГИНАЛ:

The Gipsy Trail (Rudyard Kipling)

The white moth to the closing bine, 
The bee to the opened clover, 
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over. 

Ever the wide world over, lass, 
Ever the trail held true, 
Over the world and under the world, 
And back at the last to you. 

Out of the dark of the gorgio camp, 
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world), 
Gipsy, come away! 

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed, 
And the Romany lass to the Romany lad, 
By the tie of a roving breed. 

The pied snake to the rifted rock, 
The buck to the stony plain, 
And the Romany lass to the Romany lad, 
And both to the road again. 

Both to the road again, again! 
Out on a clean sea-track —
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back! 

Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail, 
And the bows are grey with the frozen spray, 
And the masts are shod with mail. 

Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light, 
Where the besom of God is the wild South wind, 
Sweeping the sea-floors white. 

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun, 
Till the junk-sails lift through the houseless drift. 
And the east and west are one. 

Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods. 

"The wild hawk to the wind-swept sky, 
The deer to the wholesome wold, 
And the heart of a man to the heart of a maid, 
As it was in the days of old. "

The heart of a man to the heart of a maid —
Light of my tents, be fleet. 
Morning waits at the end of the world, 
And the world is all at our feet!



фото из открытых источников взято для иллюстрации



ПЕРЕВОД:

Мохнатый шмель — на душистый хмель, 
Мотылёк — на вьюнок луговой, 
А цыган идёт, куда воля ведёт, 
За своей цыганской звездой! 

А цыган идёт, куда воля ведёт, 
Куда очи его глядят, 
За звездой вослед он пройдёт весь свет —
И к подруге придёт назад. 

От палаток таборных позади
К неизвестности впереди
 (Восход нас ждёт на краю земли) —
Уходи, цыган, уходи! 
Полосатый змей — в расщелину скал, 
Жеребец — на простор степей. 
А цыганская дочь — за любимым в ночь, 
По закону крови своей. 

Дикий вепрь — в глушь торфяных болот, 
Цапля серая — в камыши. 
А цыганская дочь — за любимым в ночь, 
По родству бродяжьей души. 

И вдвоём по тропе, навстречу судьбе, 
Не гадая, в ад или в рай. 
Так и надо идти, не страшась пути, 
Хоть на край земли, хоть за край! 

Так вперёд! — за цыганской звездой кочевой —
К синим айсбергам стылых морей, 
Где искрятся суда от намёрзшего льда
Под сияньем полярных огней. 

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой
До ревущих южных широт, 
Где свирепая буря, как божья метла, 
Океанскую пыль метёт. 

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На закат, где дрожат паруса, 
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса. 

Так вперёд — за цыганской звездой кочевой —
На свиданье с зарёй, на восток, 
Где, тиха и нежна, розовеет волна, 
На рассветный вползая песок. 

Дикий сокол взмывает за облака, 
В дебри леса уходит лось. 
А мужчина должен подругу искать —
Исстари так повелось. 

Мужчина должен подругу найти —
Летите, стрелы дорог! 
Восход нас ждёт на краю земли, 
И земля — вся у наших ног!

В оригинале Киплинг упоминает Romany patteran, а вовсе не цыганскую звезду. Что называют «паттераном», можно найти у Д. Лондона на страницах романа «Маленькая хозяйка большого дома».



фото из открытых источников взято для иллюстрации


Герои книги исполняют песню The Gypsy Trail, там же даётся разъяснение, что паттеран – это два скрещённых прутика от разных пород деревьев, которые цыгане оставляли на дороге таким же скитальцам, как они сами, товарищ – товарищу, влюблённый – своей второй половине. По сути – это знак «я тут проходил», своеобразный привет соплеменникам, идущим по той же дороге.

Ведя читателя «за цыганским паттераном», Киплинг побуждает совершить путешествие по всему земному шару: «от стылых морей» до «южных широт», «к закату, где дрожат паруса», а потом на «свиданье с зарёй на восток». В фильме этот вояж несколько спутан…

Надеюсь, информация была интересна!

Подписывайтесь на канал, делитесь мнением в комментариях!

Читайте также

Комментарии 6

Войдите для комментирования
■ кино-зум 05 янв 2023 в 13:53
перевод стихов - вещь сложная))
■ Феникс 23 дек 2022 в 12:00
У вас очень интересный канал, с наступающим новым годом!
спасибо! И Вас тоже с наступающем!
■ Жизнь 21 дек 2022 в 13:14
Интересная статья!
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ