3
Книги на западе подверглись цензуре | Паблико
14 подписчики

Книги на западе подверглись цензуре


09 мар 2023 · 09:00    

В детских книгах популярного британского писателя Роальда Даля, выпускаемых излишне толерантным издательством Puffin Books, стали пропадать выражения и даже абзацы, существовавшие в оригинале. Вместо них появились определения, зачастую меняющие смысл написанного. На изменения в текстах с негодованием обратили внимание многочисленные читатели и ценители творчества писателя.

Но по мнению издательства, изменения были «незначительными и тщательно продуманными», предварительно их обсудили с компанией, владеющей правами на издание книг Роальда Даля. 



Роальд Даль.jpg 227.28 KB


Один из героев книги «Чарли и шоколадная фабрика» Август Глуп из «жирного» превратился в «огромного», а человечки Умпа-Лумпа, работающие на шоколадной фабрике из «крошечных» и «низкорослых» стали «маленькими», а вот указание на их принадлежность к мужскому полу исчезла.

В книге «Матильда» выражение «мальчики и девочки» превратилось в обобщенное «дети», а героиня книги теперь читает не Редьярда Киплинга, а Джейн Остин.

Трое сыновей главного героя сказки «Изумительный мистер Лис» поменяли пол и стали дочерьми, а «черный, кровожадный, похожий на чудовище» трактор из той же книги потерял в описании слово «черный». Миссис Твит из книги «Семейство Твит» была «уродливой и противной», а стала просто «противной».

Ведьма из книги «Ведьмы» получили социальное повышение, теперь она работает «ведущим ученым», а совсем не кассиром в супермаркете. А вместо объяснения Роальда Даля, что ведьмы вообще лысые и поэтому носят парики, было вставлено следующее: «Есть много разных причин, по которым женщины носят парики, и ничего такого особенного в этом нет». 

К тому же, из книг пропали слова «черный» и «белый», и герои теперь не могут «побелеть от страха», а только «побледнеть». 

Книги шпионской саги о Джеймсе Бонде тоже подверглись цензуре. Правообладатель удалил из них «расистские и сексистские термины и сцены». Сообщается, что сделано это «под давлением общественности».

Не знаю насколько сильно общественность беспокоило упоминание в книге стриптиз клуба. Примечательно что слово «негр» было убрано, а вот выражения Бонда в отношении жителей Восточной Азии остались без изменений. Видимо азиаты менее обидчивы.

Очевидно что это только первые случаи следования за новой модой в сфере издательства на Западе. 

Еще несколько лет назад меня поразило снятие с показа в Америке оскароносного фильма «Унесенные ветром» из-за давления БЛМ. А это ведь первый фильм, где темнокожая актриса получила “Оскар”. 



hattie-mcdaniel-photos.jpg 89.53 KB


Это история, как можно её менять? Если убрать из фильмов упоминание рабства, оно не перестанет существовать. Просто большинство западных обывателей будут забывать что из себя представляло рабовладение и какие ужасы оно несло.

Надеюсь наши российские издательства страдать таким не будут.

В детских книгах популярного британского писателя Роальда Даля, выпускаемых излишне толерантным издательством Puffin Books, стали пропадать выражения и даже абзацы, существовавшие в оригинале. Вместо них появились определения, зачастую меняющие смысл написанного. На изменения в текстах с негодованием обратили внимание многочисленные читатели и ценители творчества писателя.

Но по мнению издательства, изменения были «незначительными и тщательно продуманными», предварительно их обсудили с компанией, владеющей правами на издание книг Роальда Даля. 



Роальд Даль.jpg 227.28 KB


Один из героев книги «Чарли и шоколадная фабрика» Август Глуп из «жирного» превратился в «огромного», а человечки Умпа-Лумпа, работающие на шоколадной фабрике из «крошечных» и «низкорослых» стали «маленькими», а вот указание на их принадлежность к мужскому полу исчезла.

В книге «Матильда» выражение «мальчики и девочки» превратилось в обобщенное «дети», а героиня книги теперь читает не Редьярда Киплинга, а Джейн Остин.

Трое сыновей главного героя сказки «Изумительный мистер Лис» поменяли пол и стали дочерьми, а «черный, кровожадный, похожий на чудовище» трактор из той же книги потерял в описании слово «черный». Миссис Твит из книги «Семейство Твит» была «уродливой и противной», а стала просто «противной».

Ведьма из книги «Ведьмы» получили социальное повышение, теперь она работает «ведущим ученым», а совсем не кассиром в супермаркете. А вместо объяснения Роальда Даля, что ведьмы вообще лысые и поэтому носят парики, было вставлено следующее: «Есть много разных причин, по которым женщины носят парики, и ничего такого особенного в этом нет». 

К тому же, из книг пропали слова «черный» и «белый», и герои теперь не могут «побелеть от страха», а только «побледнеть». 

Книги шпионской саги о Джеймсе Бонде тоже подверглись цензуре. Правообладатель удалил из них «расистские и сексистские термины и сцены». Сообщается, что сделано это «под давлением общественности».

Не знаю насколько сильно общественность беспокоило упоминание в книге стриптиз клуба. Примечательно что слово «негр» было убрано, а вот выражения Бонда в отношении жителей Восточной Азии остались без изменений. Видимо азиаты менее обидчивы.

Очевидно что это только первые случаи следования за новой модой в сфере издательства на Западе. 

Еще несколько лет назад меня поразило снятие с показа в Америке оскароносного фильма «Унесенные ветром» из-за давления БЛМ. А это ведь первый фильм, где темнокожая актриса получила “Оскар”. 



hattie-mcdaniel-photos.jpg 89.53 KB


Это история, как можно её менять? Если убрать из фильмов упоминание рабства, оно не перестанет существовать. Просто большинство западных обывателей будут забывать что из себя представляло рабовладение и какие ужасы оно несло.

Надеюсь наши российские издательства страдать таким не будут.

Читайте также

Комментарии 0

Войдите для комментирования
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ