3
Хандра - дело индивидуальное, личностное | Паблико
119 подписчики

Хандра - дело индивидуальное, личностное


14 янв 2023 · 13:15    

Не признаёт она компанию. И выходить из неё нужно осторожно, медленно. Вылезает вроде бы из ничего. Может, пятница 13-е. Может, Старый Новый год без шумного весёлого празднования. Может вчерашний вечерний разговор с новой Нижегородской знакомой, постепенно перерастающей в подругу. Это у неё я купила квартиру и как-то незаметно подружилась. Она тоже учитель начальных классов (и тоже уже бывший). Младше меня лет на 7, с совершенно отличной от моей судьбой, но оказалась созвучна мне. И вот в разговоре так много разбередилось. 

По опыту знаю, что и не будь этого разговора, всё равно бы захандрила. Время для этого подоспело. 

Сегодня проснулась, а за окном такая серость послепраздничного утра! И старые болячки повылезали. Знаю, что теперь будут отступать медленно и занудно. Надо просто смириться и потихоньку вылезать.

И, как обычно в таком состоянии, всплыло стихотворение: 

И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? 

О дождик желанный, Твой шорох - предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. 

Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. 

Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. 

Это Борис Пастернак. Литературный перевод стихотворения Поля Верлена, которое обычно называют «Песня без слов». На самом деле у него нет названия, и ему просто иногда присваивают название сборника, в котором оно было впервые опубликовано.

Удивительное небольшое стихотворение с богатой литературной судьбой. Оно - как вызов всем, занимающимся литературными поэтическими переводами. Илья Эренбург перевёл его гораздо ближе к дословному переводу: 

Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет?

Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши.

И, дождю внимая, Сердце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая. 

И ни зла, ни боли! Только плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?



Личный скриншот фрагмента картины "Алёнушка" кисти Виктора Васнецова


И Валерий Брюсов перевёл почти дословно, но я воспринимаю его тоже как самостоятельное стихотворение: 

Небо над городом плачет, Плачет и сердце мое. Что оно, что оно значит, Это унынье мое? 

И по земле, и по крышам Ласковый лепет дождя, Сердцу печальному слышен Ласковый лепет дождя. 

Что ты лепечешь, ненастье? Сердца печаль без причин... Да! Ни измены, ни счастья, Сердца печаль без причин. 

Как-то особенно больно Плакать в тиши ни о чем. Плачу, но плачу невольно, Плачу, не зная о чем. 

Привела три перевода одного стихотворения. Читала, что их не меньше двенадцати. Каждое имеет право на свою жизнь. Удивительное это дело - перевод с иностранного поэзии. Оказывается, так обстоит дело только в переводе на русский язык. Все остальные просто дают дословный перевод, практически не соблюдая законов рифмования автора. Им важен только смысл. И только для русскоязычного перевода важен эмоциональный смысл с соблюдением определённой ритмики. 

Кстати, по смыслу перевод Пастернака гораздо дальше отошёл от Верлена, но признаётся всеми именно шедевром. живущим практически собственной, удалённой от французского оригинала, жизнью.

Когда мне на душе тоскливо, или физически не здорОво, я вытаскиваю наружу именно это пастернаковское: «Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.» 

А ещё выплыло совершенно из другого кармашка памяти и совершенно не в тему:

— Завтра, значит, будет праздница? — Праздник, Жанна, говорят. — Всё равно, какая разница, Лишь бы дали шоколад. 

Это уже Вера Инбер - тоже старая моя любимица. 

Ну, раз выплыло именно это четверостишие, пойду съем шоколадку, приближусь к положительным эмоциям. 

А вы, друзья мои, не хандрите! Скверная это штука! Никчемушная! 

Настройтесь на всё хорошее! И тогда реально всё так и будет!

А я - за шоколадом))) 

Не признаёт она компанию. И выходить из неё нужно осторожно, медленно. Вылезает вроде бы из ничего. Может, пятница 13-е. Может, Старый Новый год без шумного весёлого празднования. Может вчерашний вечерний разговор с новой Нижегородской знакомой, постепенно перерастающей в подругу. Это у неё я купила квартиру и как-то незаметно подружилась. Она тоже учитель начальных классов (и тоже уже бывший). Младше меня лет на 7, с совершенно отличной от моей судьбой, но оказалась созвучна мне. И вот в разговоре так много разбередилось. 

По опыту знаю, что и не будь этого разговора, всё равно бы захандрила. Время для этого подоспело. 

Сегодня проснулась, а за окном такая серость послепраздничного утра! И старые болячки повылезали. Знаю, что теперь будут отступать медленно и занудно. Надо просто смириться и потихоньку вылезать.

И, как обычно в таком состоянии, всплыло стихотворение: 

И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? 

О дождик желанный, Твой шорох - предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. 

Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. 

Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. 

Это Борис Пастернак. Литературный перевод стихотворения Поля Верлена, которое обычно называют «Песня без слов». На самом деле у него нет названия, и ему просто иногда присваивают название сборника, в котором оно было впервые опубликовано.

Удивительное небольшое стихотворение с богатой литературной судьбой. Оно - как вызов всем, занимающимся литературными поэтическими переводами. Илья Эренбург перевёл его гораздо ближе к дословному переводу: 

Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет?

Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши.

И, дождю внимая, Сердце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая. 

И ни зла, ни боли! Только плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?



Личный скриншот фрагмента картины "Алёнушка" кисти Виктора Васнецова


И Валерий Брюсов перевёл почти дословно, но я воспринимаю его тоже как самостоятельное стихотворение: 

Небо над городом плачет, Плачет и сердце мое. Что оно, что оно значит, Это унынье мое? 

И по земле, и по крышам Ласковый лепет дождя, Сердцу печальному слышен Ласковый лепет дождя. 

Что ты лепечешь, ненастье? Сердца печаль без причин... Да! Ни измены, ни счастья, Сердца печаль без причин. 

Как-то особенно больно Плакать в тиши ни о чем. Плачу, но плачу невольно, Плачу, не зная о чем. 

Привела три перевода одного стихотворения. Читала, что их не меньше двенадцати. Каждое имеет право на свою жизнь. Удивительное это дело - перевод с иностранного поэзии. Оказывается, так обстоит дело только в переводе на русский язык. Все остальные просто дают дословный перевод, практически не соблюдая законов рифмования автора. Им важен только смысл. И только для русскоязычного перевода важен эмоциональный смысл с соблюдением определённой ритмики. 

Кстати, по смыслу перевод Пастернака гораздо дальше отошёл от Верлена, но признаётся всеми именно шедевром. живущим практически собственной, удалённой от французского оригинала, жизнью.

Когда мне на душе тоскливо, или физически не здорОво, я вытаскиваю наружу именно это пастернаковское: «Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.» 

А ещё выплыло совершенно из другого кармашка памяти и совершенно не в тему:

— Завтра, значит, будет праздница? — Праздник, Жанна, говорят. — Всё равно, какая разница, Лишь бы дали шоколад. 

Это уже Вера Инбер - тоже старая моя любимица. 

Ну, раз выплыло именно это четверостишие, пойду съем шоколадку, приближусь к положительным эмоциям. 

А вы, друзья мои, не хандрите! Скверная это штука! Никчемушная! 

Настройтесь на всё хорошее! И тогда реально всё так и будет!

А я - за шоколадом))) 

Читайте также

Комментарии 33

Войдите для комментирования
■ У окна 15 янв 2023 в 07:39
Искусство перевода - бесконечная тема... Когда-то был у меня спецкурс как раз по сравнению разных переводов стихотворений. Интересно было))А хандра... Пройдет... Может, погулять? Ии почитать что-то такое, что точно поможет...
■ Дао Пенсионерки 15 янв 2023 в 11:41
Завидую такому спецкурсу. Дюже завлекательная тема! С хандрой потихоньку справляюсь. Читать начала по совету Бронте "Виллет" с удовольствием. Не читала раньше. Все проходит, пройдет и это😊
■ У окна 15 янв 2023 в 18:55
Пройдет обязательно)))
■ Истории от Павлины 14 янв 2023 в 20:06
Самое обидное, что иногда хандра нападает вероломно, без видимых на то причин
■ Дао Пенсионерки 14 янв 2023 в 21:20
Да так и вышло! Случай в банке меня не выбил из колеи. Попереживала и заела вкусным и сладким! Может, слишком весело встретила НГ или перетрудилась на "литературном" поприще? Или перемерзла в эти сильнющие морозы? Сейчас вот к вечеру отпускает)))
Во-первых, иногда поныть очень даже полезно.А во вторых, после прочтения книги Ш. Бронте "Виллет", сделала себе пометку, что иногда плохое настроение приносит ветер северный или восточный. ☺️Сменится ветер - изменится настроение.
■ Дао Пенсионерки 14 янв 2023 в 21:12
Ух ты! Надо почитать! А ветер нужно будет призывать, или он самостоятельно изменится?
Ну, как пойдёт...А книга мне понравилась, её читаешь не быстро, но задуматься заставляет.Если прочитаете, напишете своё мнение?
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ