3
Отзыв на книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое» | Паблико
18 подписчики

Отзыв на книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое»


09 мар 2025 · 14:51    



IMG_20250309_142908.jpg 399.4 KB


Азбука языкознания. Книга необходима всем тем, кто пишет прозу, очерки, заметки, статьи и занимается переводом публицистики и художественной литературы. Автор наш профессиональный редактор и переводчик – Нора Галь. Родилась она до революции, умерла в 1991 году, всю жизнь посвятила русскому языку. Ее переводы зарубежной литературы до наших дней считаются лучшим образцом. 

Для молодого поколения книга оказалась сложной в прочтении. Слишком много слов и нет, в их понимании, современной структуры построения материала. Им надо что-то вроде «10 важных правил для вашего текста и вы будете зарабатывать миллионы». Утрирую, но по сути. 

Советов от профессионала много, многие разборы текстов приводятся на примерах. Книга жесткая, тем, кто любит измываться над языком, работа Галь не понравится. Автор считает, что нет слов плохих или хороших, у каждого есть свое место в том или ином тексте. Несколько глав посвящены канцеляризму современного языка, его бедности и серости, перегрузкой иностранными словами, которые всегда можно заменить русскими синонимами. 



IMG_20250309_142413.png 1.07 MB


Еще одна проблема современного русского языка – это обилие существительных и мало глаголов. Глаголы делают язык живым, потому что глагол – это движение. Сложные предложения стали часто заменять простыми, упрощая язык до беспомощности. Живую воду превращают с сухой гербарий. 

Несколько глав посвящены искусству перевода. Старая школа культуры перевода зарубежной литературы деградирует год от года. Современные переводчики не чувствуют автора, его индивидуальный стиль и всю книгу. Переводят сюжет и просто текст, иностранный язык иной раз знают лучше, чем свой русский. Еще при позднем СССР появилась тенденция брать в издательства переводчиков из технарей. Знает язык, быстро переводит – ну и хорошо, этого достаточно. 

Кому интересно, могут прочесть книгу, которая переиздавалась и при жизни, и после смерти автора. В советский период эта книга была настольной у многих пишущих людей. 



IMG_20250309_142908.jpg 399.4 KB


Азбука языкознания. Книга необходима всем тем, кто пишет прозу, очерки, заметки, статьи и занимается переводом публицистики и художественной литературы. Автор наш профессиональный редактор и переводчик – Нора Галь. Родилась она до революции, умерла в 1991 году, всю жизнь посвятила русскому языку. Ее переводы зарубежной литературы до наших дней считаются лучшим образцом. 

Для молодого поколения книга оказалась сложной в прочтении. Слишком много слов и нет, в их понимании, современной структуры построения материала. Им надо что-то вроде «10 важных правил для вашего текста и вы будете зарабатывать миллионы». Утрирую, но по сути. 

Советов от профессионала много, многие разборы текстов приводятся на примерах. Книга жесткая, тем, кто любит измываться над языком, работа Галь не понравится. Автор считает, что нет слов плохих или хороших, у каждого есть свое место в том или ином тексте. Несколько глав посвящены канцеляризму современного языка, его бедности и серости, перегрузкой иностранными словами, которые всегда можно заменить русскими синонимами. 



IMG_20250309_142413.png 1.07 MB


Еще одна проблема современного русского языка – это обилие существительных и мало глаголов. Глаголы делают язык живым, потому что глагол – это движение. Сложные предложения стали часто заменять простыми, упрощая язык до беспомощности. Живую воду превращают с сухой гербарий. 

Несколько глав посвящены искусству перевода. Старая школа культуры перевода зарубежной литературы деградирует год от года. Современные переводчики не чувствуют автора, его индивидуальный стиль и всю книгу. Переводят сюжет и просто текст, иностранный язык иной раз знают лучше, чем свой русский. Еще при позднем СССР появилась тенденция брать в издательства переводчиков из технарей. Знает язык, быстро переводит – ну и хорошо, этого достаточно. 

Кому интересно, могут прочесть книгу, которая переиздавалась и при жизни, и после смерти автора. В советский период эта книга была настольной у многих пишущих людей. 

Читайте также

Комментарии 18

Войдите для комментирования
■ Рассказы 18 апр 2025 в 22:33
Сппасибо, не читала!
■ Туесок историй 12 мар 2025 в 00:59
Поищу обязательно книгу, спасибо!
■ Марта О. 12 мар 2025 в 09:27
Пожалуйста. Она есть в свободном доступе где-то в сети.
О,а она у меня есть,надо перечитать, полезно, сейчас я редактирую тексты для музея современной истории России
■ Марта О. 10 мар 2025 в 10:57
У меня давно старенькая книга была, не дожила до наших дней, развалилась. Купила новую.
Развернуть комментарии
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ