3
Кто были реальными прототипами Буратино и других героев "Золотого ключика"? | Паблико
41 подписчики

Кто были реальными прототипами Буратино и других героев "Золотого ключика"?


30 июл 2024 · 22:22    

Многие герои советских детских книг были придуманы зарубежными авторами намного раньше. Советские писатели перенесли этих героев в совсем другие реалии и дали им другую идеологическую направленность. Одним из таких персонажей является всем известный и любимый Буратино, прототипом которого является Пиноккио из сказки Карло Коллоди: «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», вышедшей в 1881 году.



2024-07-30_21-53-20.png 433.5 KB


В 1923-1924 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, задумался над переводом повести итальянского писателя, которую он хотел издать в своей литературной обработке. Но смог он приступить к этой работе только весной 1934 года. Сначала писатель очень точно передавал сюжет итальянской сказки, рассказывая в основном о том, как деревянный мальчик борется с отрицательными чертами своего характера: стоит ему солгать, как его нос сам собой удлиняется. Перед Пиноккио стоит одна единственная задача - превратиться в настоящего живого мальчишку. С чем он и справляется, пройдя через много испытаний.



Алексей Николаевич Толстой


Но потом Толстой увлекся оригинальной идеей и далеко «ушел» от исходного сюжета. И дело даже не в том, что в итальянской версии нет Тортилы и золотого ключика, нет очага, нарисованного на старом холсте, нет театра и обещания обеспечить папу Карло новыми куртками. А в том, что по мнению многих литературоведов, некоторые персонажи сказки Алексея Николаевича имеют вполне реальных прототипов и это известнейшие в то время деятели культуры. Так, например, старый шарманщик папа Карло - это великий режиссер Константин Сергеевич Станиславский.



Константин Сергеевич Станиславский


Именно в его хижине находится дверь в новый идеальный театр. Именно он не только создает Буратино, но и представляет ему свободу творческого самовыражения. Ну а Джузеппе, который является единственным другом папы Карло - это ни кто иной, как Владимир Иванович Немирович-Данченко. Недаром в конце сказки молния на занавесе нового театра напоминала мхатовскую чайку.



Владимир Иванович Немирович-Данченко


Доктор кукольных наук, хозяин кукольного театра, Карабас-Барабас - другой театральный режиссер Всеволод Мейерхольд. Его учение об искусстве, есть протест против Станиславского и против его театра «совершенной иллюзии». Театр же самого Мейерхольда, по его собственному выражению, биомеханический. «Он не реальный и условный до последней степени. Это вид кукольного спектакля, где физическая жестикуляция - это все, а психологическое содержание - ничто.» 



Всеволод Мейерхольд


Плетка - семихвостка, с которой Карабас не расстается - это маузер, который Мейерхольд стал носить после революции, и который часто клал перед собой во время репетиций. Прототипом же бороды Мейерхольда, стал его длинный шарф, обмотанный вокруг шеи. Концы этого шарфа режиссер всегда засовывал в карманы. В образе Дуремара показан помощник Мейерхольда по театру и журналу «Любовь к трем апельсинам» - Владимир Соловьев, очень высокий, худой человек. Его псевдоним Вольдемар Люсциниус рифмовался с Дуремаром.



Владимир Соловьёв


Буратино - Максим Горький. «Итальянская сосна, на которую взобрался Буратино в минуту опасности и с вершины которой» запищал и завыл во всю глотку «, - итальянский остров Капри, на который писатель эмигрировал после революции».



Максим Горький на Капри


Мальвина - актриса Мария Андреева. Она была гражданской женой Горького. В отличие от писателя Андреева происходила из образованнейшей театральной семьи. «Едкий Толстой вставил в свою сказку эпизод, когда Мальвина обучает недотепу-Буратино грамоте». Ну а голубые волосы позаимствованы непосредственно из сказки Коллоди. Только там они принадлежат фее, а не кукле.



Максим Горький и Мария Андреева


В образе Пьеро, кукольного поэта, узнаваем Александр Блок. Кстати он заведовал отделом поэзии в журнале «Любовь к трем апельсинам», возглавляемым Мейерхольдом. Сам поэт часто отождествлял себя с Пьеро: грустным, вздыхающим, обманутым. А стихотворения, которые читает сказочный герой - это передразнивание известных строк Блока.



Алексаедр Блок


Доподлинно не известны реальные прототипы Лисы Алисы и Кота Базилио. По одной из версий, кстати ничем не подтвержденной, - это Владимир Маяковский и Лиля Брик. Но так ли это, остается только догадываться.



Лиля Брик и Владимир Маяковский


Таким образом, у детской сказки Толстого совершенно взрослый подтекст. Можно предположить, что писатель поставил перед собой задачу подшутить над одними реальными прототипами героев, а других просто высмеять.



2024-07-30_22-03-13.png 547.36 KB


Если Вам понравилась статья, ставьте лайки, оставляйте комментарии, а также не забывайте подписываться на мой канал.

Многие герои советских детских книг были придуманы зарубежными авторами намного раньше. Советские писатели перенесли этих героев в совсем другие реалии и дали им другую идеологическую направленность. Одним из таких персонажей является всем известный и любимый Буратино, прототипом которого является Пиноккио из сказки Карло Коллоди: «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы», вышедшей в 1881 году.



2024-07-30_21-53-20.png 433.5 KB


В 1923-1924 годах Алексей Николаевич Толстой, будучи в эмиграции, задумался над переводом повести итальянского писателя, которую он хотел издать в своей литературной обработке. Но смог он приступить к этой работе только весной 1934 года. Сначала писатель очень точно передавал сюжет итальянской сказки, рассказывая в основном о том, как деревянный мальчик борется с отрицательными чертами своего характера: стоит ему солгать, как его нос сам собой удлиняется. Перед Пиноккио стоит одна единственная задача - превратиться в настоящего живого мальчишку. С чем он и справляется, пройдя через много испытаний.



Алексей Николаевич Толстой


Но потом Толстой увлекся оригинальной идеей и далеко «ушел» от исходного сюжета. И дело даже не в том, что в итальянской версии нет Тортилы и золотого ключика, нет очага, нарисованного на старом холсте, нет театра и обещания обеспечить папу Карло новыми куртками. А в том, что по мнению многих литературоведов, некоторые персонажи сказки Алексея Николаевича имеют вполне реальных прототипов и это известнейшие в то время деятели культуры. Так, например, старый шарманщик папа Карло - это великий режиссер Константин Сергеевич Станиславский.



Константин Сергеевич Станиславский


Именно в его хижине находится дверь в новый идеальный театр. Именно он не только создает Буратино, но и представляет ему свободу творческого самовыражения. Ну а Джузеппе, который является единственным другом папы Карло - это ни кто иной, как Владимир Иванович Немирович-Данченко. Недаром в конце сказки молния на занавесе нового театра напоминала мхатовскую чайку.



Владимир Иванович Немирович-Данченко


Доктор кукольных наук, хозяин кукольного театра, Карабас-Барабас - другой театральный режиссер Всеволод Мейерхольд. Его учение об искусстве, есть протест против Станиславского и против его театра «совершенной иллюзии». Театр же самого Мейерхольда, по его собственному выражению, биомеханический. «Он не реальный и условный до последней степени. Это вид кукольного спектакля, где физическая жестикуляция - это все, а психологическое содержание - ничто.» 



Всеволод Мейерхольд


Плетка - семихвостка, с которой Карабас не расстается - это маузер, который Мейерхольд стал носить после революции, и который часто клал перед собой во время репетиций. Прототипом же бороды Мейерхольда, стал его длинный шарф, обмотанный вокруг шеи. Концы этого шарфа режиссер всегда засовывал в карманы. В образе Дуремара показан помощник Мейерхольда по театру и журналу «Любовь к трем апельсинам» - Владимир Соловьев, очень высокий, худой человек. Его псевдоним Вольдемар Люсциниус рифмовался с Дуремаром.



Владимир Соловьёв


Буратино - Максим Горький. «Итальянская сосна, на которую взобрался Буратино в минуту опасности и с вершины которой» запищал и завыл во всю глотку «, - итальянский остров Капри, на который писатель эмигрировал после революции».



Максим Горький на Капри


Мальвина - актриса Мария Андреева. Она была гражданской женой Горького. В отличие от писателя Андреева происходила из образованнейшей театральной семьи. «Едкий Толстой вставил в свою сказку эпизод, когда Мальвина обучает недотепу-Буратино грамоте». Ну а голубые волосы позаимствованы непосредственно из сказки Коллоди. Только там они принадлежат фее, а не кукле.



Максим Горький и Мария Андреева


В образе Пьеро, кукольного поэта, узнаваем Александр Блок. Кстати он заведовал отделом поэзии в журнале «Любовь к трем апельсинам», возглавляемым Мейерхольдом. Сам поэт часто отождествлял себя с Пьеро: грустным, вздыхающим, обманутым. А стихотворения, которые читает сказочный герой - это передразнивание известных строк Блока.



Алексаедр Блок


Доподлинно не известны реальные прототипы Лисы Алисы и Кота Базилио. По одной из версий, кстати ничем не подтвержденной, - это Владимир Маяковский и Лиля Брик. Но так ли это, остается только догадываться.



Лиля Брик и Владимир Маяковский


Таким образом, у детской сказки Толстого совершенно взрослый подтекст. Можно предположить, что писатель поставил перед собой задачу подшутить над одними реальными прототипами героев, а других просто высмеять.



2024-07-30_22-03-13.png 547.36 KB


Если Вам понравилась статья, ставьте лайки, оставляйте комментарии, а также не забывайте подписываться на мой канал.

Читайте также

Комментарии 1

Войдите для комментирования
■ Рассказы о жизни 31 июл 2024 в 09:34
Ого, как интересно! Открыли для меня новую сказку!
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ