08 фев 2023 · 05:57    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Единица перевода", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "9-10_process_sootv_transformacii_new_3.jpg", "filesize": 81211, "height": 540, "pic_id": 414812, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/08/9-10_process_sootv_transformacii_new_3.jpeg", "width": 720}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Единица перевода"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " - минимальная единица, подлежащая переводу. По-другому, единица перевода — это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ. К её частям соответствий нет. Размер единицы может быть разным, т. к. само понятие условное. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода, а также устного перевода."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"italic": true}, "string": "Существует четыре подхода к определению единицы перевода"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": ": "}, {"type": "string", "attributes": {"bold": true, "italic": true}, "string": "по процессу перевода (1), по переводимому тексту (2), по плану содержания (3), по принципу семантического единства (4)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Единицей перевода считается минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. В этом случае важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "4. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true}, "string": "Единца перевода"}, {"type": "string", "attributes": {}, "string": " – единица эквивалентности, т. е. минимальная единица содержания ори нала, сохранённая в тексте"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "I had come – проанализируем это предложение."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Есть говорящий."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Действие – прибытие."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Прошедшее время."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "4. Наличие связи с другим моментом."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "5. Наличие связи с другим моментом в прошлом."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "6. Завершённое действие"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Я пришла. А теперь проанализируем это предложение:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "1. Есть говорящий."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "2. Женский род"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "3. Действие – прибытие"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "4. Она пришла пешком"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "5. Прошедшее время"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "6. Законченное, однократное действие"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Эквивалентность содержания оригинала будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Некоторые единицы перевода нельзя переводить по отдельности, например, фразеологизмы, устойчивые словосочетания."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "An eye for an eye – око за око."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Put someone on – обманывать кого-то."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "To make a deal – заключить сделку."}], "attributes": []}], "selectedRange": [2448, 2448]}
Комментарии 0