13 фев 2023 · 08:19    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true, "italic": true}, "string": "В основном, адаптации фильмов происходят на высшем уровне с учетом всех факторов восприятия зарубежных фильмов, но некоторые проколы переводчиков невозможно выбросить из головы. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Представляем подборку самых нелепых переводов названий, которые показали ленивую натуру локализаторов. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Третий лишний» (Ted) (2012) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Не самый плохой и вполне подходящий по смыслу перевод. Но зачем было делать такой перевод, ведь в американской версии на афише указано имя главного героя медвежонка – «Тed». "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Третий лишний\" и \"Первый мститель\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "1.jpg", "filesize": 736981, "height": 720, "pic_id": 423985, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/1_Rb2B8Dz.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Первый мститель» (Captain America: «The first avenger») (2011) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В качестве автоматической меры локализаторы решили исключить слово «Америка», а затем убрали всю первую часть названия. Почему так сделали опять остается загадкой. Название полностью звучит «Captain America» The first avenger\". "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«1+1» (Untouchables) (2011) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Невероятный вариант от переводчиков в виде странного названия из сложения цифр удивил многих. Картина прошла с большим успехом, и многие захотели узнать оригинальное название. Оно звучит «Untouchables» (по-французски, так как картина сделана во Франции) или «Неприкосновенность», что вызывает совершенно иные ассоциации. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильма \"1+1\" и сериала \"Остаться в живых\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "2.jpg", "filesize": 626168, "height": 720, "pic_id": 423986, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/2_hAfJF1M.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Остаться в живых» (Lost), сериал (2004 – 2010) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Любимый многими сериал помнят до сих пор именно по названию. А ведь в нем полностью искажена суть, ведь авторское название «Lost» означает «потерянные», что куда более подходит происходящему на экране. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Джонни Д» (Public Enemies) (2009) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм с таким названием навевает мысли о том, что это будет биографическое кино. Оригинальное название звучит как «Public Enemies» и вполне достойно смотрелось бы в дословном переводе «Публичное одиночество». "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Джонни Д\" и \"Мальчишник в Вегасе\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "3.jpg", "filesize": 677188, "height": 720, "pic_id": 423988, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/3_KtP0eNg.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Мальчишник в Вегасе» (The hangover) (2009) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Один из креативных вариантов, который не искажает суть происходящего на экране. В оригинале картина носит название «The hangover», что означает «похмелье». Ну, а мальчишник и похмелье – почти синонимы. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Доказательство смерти» (Dead Proof) (2007) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Оригинальное название картины «Dead Proof», что дословно переводится как «устойчивый к смерти». Вместо интересных интерпретации, переводчики поленились и сделали перевод «в лоб». В итоге смысл полностью изменился. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Доказательство смерти\" и \"Нефть\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "4.jpg", "filesize": 742820, "height": 720, "pic_id": 423989, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/4_BgsLn7F.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Нефть» (There will be blood) (2007) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Самый непонятный из всех вариантов. Возникает ощущение, что название картине дано просто случайным образом, ведь оно не подходит ни к сюжету, ни к оригинальной версии «There will be blood». Библейская отсылка: «Да будет кровь» понятна не только отечественным, но и любым другим зрителям. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Военный ныряльщик» (Men of honor) (2000) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Странное сочетание слов, которые вызывает недоумение. Особенно, если увидеть настоящее название: «Men of honor». «Человек чести» название куда более интересное и масштабное по мысли, чем банальный ныряльщик. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Военный ныряльщик\" и \"В джазе только девушки\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "5.jpg", "filesize": 641666, "height": 720, "pic_id": 423990, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/5_h0oPpzE.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«В джазе только девушки» (Some like it hot) (1959) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Знакомая многим классика имела совершенно другое название. На авторской афише большими буквами указано короткое «Hot», что часто звучит в качестве комплимента на английском для соблазнительной красотки. Более мелким шрифтом было указано полное название «Some like it hot» – «Некоторые любят погорячее». "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true, "italic": true}, "string": "Если вам понравилась статья, не жадничайте: поставьте лайк, подпишитесь на канал. А ваши клики по рекламе помогут его развитию. Своё мнение вы всегда можете написать в комментариях. "}], "attributes": []}], "selectedRange": [0, 0]}
Комментарии 27