10 "корявых" переводов: Чудеса локализаторов и нелепые названия фильмов
13 фев 2023 · 08:19
В основном, адаптации фильмов происходят на высшем уровне с учетом всех факторов восприятия зарубежных фильмов, но некоторые проколы переводчиков невозможно выбросить из головы.
Представляем подборку самых нелепых переводов названий, которые показали ленивую натуру локализаторов.
«Третий лишний» (Ted) (2012)
Не самый плохой и вполне подходящий по смыслу перевод. Но зачем было делать такой перевод, ведь в американской версии на афише указано имя главного героя медвежонка – «Тed».
афиши фильмов "Третий лишний" и "Первый мститель" (взято из открытых источников)
«Первый мститель» (Captain America: «The first avenger») (2011)
В качестве автоматической меры локализаторы решили исключить слово «Америка», а затем убрали всю первую часть названия. Почему так сделали опять остается загадкой. Название полностью звучит «Captain America» The first avenger".
«1+1» (Untouchables) (2011)
Невероятный вариант от переводчиков в виде странного названия из сложения цифр удивил многих. Картина прошла с большим успехом, и многие захотели узнать оригинальное название. Оно звучит «Untouchables» (по-французски, так как картина сделана во Франции) или «Неприкосновенность», что вызывает совершенно иные ассоциации.
афиши фильма "1+1" и сериала "Остаться в живых" (взято из открытых источников)
«Остаться в живых» (Lost), сериал (2004 – 2010)
Любимый многими сериал помнят до сих пор именно по названию. А ведь в нем полностью искажена суть, ведь авторское название «Lost» означает «потерянные», что куда более подходит происходящему на экране.
«Джонни Д» (Public Enemies) (2009)
Фильм с таким названием навевает мысли о том, что это будет биографическое кино. Оригинальное название звучит как «Public Enemies» и вполне достойно смотрелось бы в дословном переводе «Публичное одиночество».
афиши фильмов "Джонни Д" и "Мальчишник в Вегасе" (взято из открытых источников)
«Мальчишник в Вегасе» (The hangover) (2009)
Один из креативных вариантов, который не искажает суть происходящего на экране. В оригинале картина носит название «The hangover», что означает «похмелье». Ну, а мальчишник и похмелье – почти синонимы.
«Доказательство смерти» (Dead Proof) (2007)
Оригинальное название картины «Dead Proof», что дословно переводится как «устойчивый к смерти». Вместо интересных интерпретации, переводчики поленились и сделали перевод «в лоб». В итоге смысл полностью изменился.
афиши фильмов "Доказательство смерти" и "Нефть" (взято из открытых источников)
«Нефть» (There will be blood) (2007)
Самый непонятный из всех вариантов. Возникает ощущение, что название картине дано просто случайным образом, ведь оно не подходит ни к сюжету, ни к оригинальной версии «There will be blood». Библейская отсылка: «Да будет кровь» понятна не только отечественным, но и любым другим зрителям.
«Военный ныряльщик» (Men of honor) (2000)
Странное сочетание слов, которые вызывает недоумение. Особенно, если увидеть настоящее название: «Men of honor». «Человек чести» название куда более интересное и масштабное по мысли, чем банальный ныряльщик.
афиши фильмов "Военный ныряльщик" и "В джазе только девушки" (взято из открытых источников)
«В джазе только девушки» (Some like it hot) (1959)
Знакомая многим классика имела совершенно другое название. На авторской афише большими буквами указано короткое «Hot», что часто звучит в качестве комплимента на английском для соблазнительной красотки. Более мелким шрифтом было указано полное название «Some like it hot» – «Некоторые любят погорячее».
Если вам понравилась статья, не жадничайте: поставьте лайк, подпишитесь на канал. А ваши клики по рекламе помогут его развитию. Своё мнение вы всегда можете написать в комментариях.
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true, "italic": true}, "string": "В основном, адаптации фильмов происходят на высшем уровне с учетом всех факторов восприятия зарубежных фильмов, но некоторые проколы переводчиков невозможно выбросить из головы. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Представляем подборку самых нелепых переводов названий, которые показали ленивую натуру локализаторов. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Третий лишний» (Ted) (2012) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Не самый плохой и вполне подходящий по смыслу перевод. Но зачем было делать такой перевод, ведь в американской версии на афише указано имя главного героя медвежонка – «Тed». "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Третий лишний\" и \"Первый мститель\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "1.jpg", "filesize": 736981, "height": 720, "pic_id": 423985, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/1_Rb2B8Dz.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Первый мститель» (Captain America: «The first avenger») (2011) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В качестве автоматической меры локализаторы решили исключить слово «Америка», а затем убрали всю первую часть названия. Почему так сделали опять остается загадкой. Название полностью звучит «Captain America» The first avenger\". "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«1+1» (Untouchables) (2011) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Невероятный вариант от переводчиков в виде странного названия из сложения цифр удивил многих. Картина прошла с большим успехом, и многие захотели узнать оригинальное название. Оно звучит «Untouchables» (по-французски, так как картина сделана во Франции) или «Неприкосновенность», что вызывает совершенно иные ассоциации. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильма \"1+1\" и сериала \"Остаться в живых\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "2.jpg", "filesize": 626168, "height": 720, "pic_id": 423986, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/2_hAfJF1M.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Остаться в живых» (Lost), сериал (2004 – 2010) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Любимый многими сериал помнят до сих пор именно по названию. А ведь в нем полностью искажена суть, ведь авторское название «Lost» означает «потерянные», что куда более подходит происходящему на экране. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Джонни Д» (Public Enemies) (2009) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Фильм с таким названием навевает мысли о том, что это будет биографическое кино. Оригинальное название звучит как «Public Enemies» и вполне достойно смотрелось бы в дословном переводе «Публичное одиночество». "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Джонни Д\" и \"Мальчишник в Вегасе\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "3.jpg", "filesize": 677188, "height": 720, "pic_id": 423988, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/3_KtP0eNg.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Мальчишник в Вегасе» (The hangover) (2009) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Один из креативных вариантов, который не искажает суть происходящего на экране. В оригинале картина носит название «The hangover», что означает «похмелье». Ну, а мальчишник и похмелье – почти синонимы. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Доказательство смерти» (Dead Proof) (2007) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Оригинальное название картины «Dead Proof», что дословно переводится как «устойчивый к смерти». Вместо интересных интерпретации, переводчики поленились и сделали перевод «в лоб». В итоге смысл полностью изменился. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Доказательство смерти\" и \"Нефть\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "4.jpg", "filesize": 742820, "height": 720, "pic_id": 423989, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/4_BgsLn7F.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Нефть» (There will be blood) (2007) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Самый непонятный из всех вариантов. Возникает ощущение, что название картине дано просто случайным образом, ведь оно не подходит ни к сюжету, ни к оригинальной версии «There will be blood». Библейская отсылка: «Да будет кровь» понятна не только отечественным, но и любым другим зрителям. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Военный ныряльщик» (Men of honor) (2000) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Странное сочетание слов, которые вызывает недоумение. Особенно, если увидеть настоящее название: «Men of honor». «Человек чести» название куда более интересное и масштабное по мысли, чем банальный ныряльщик. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "афиши фильмов \"Военный ныряльщик\" и \"В джазе только девушки\" (взято из открытых источников)", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "5.jpg", "filesize": 641666, "height": 720, "pic_id": 423990, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/02/12/5_h0oPpzE.jpeg", "width": 1280}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«В джазе только девушки» (Some like it hot) (1959) "}], "attributes": ["heading1"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Знакомая многим классика имела совершенно другое название. На авторской афише большими буквами указано короткое «Hot», что часто звучит в качестве комплимента на английском для соблазнительной красотки. Более мелким шрифтом было указано полное название «Some like it hot» – «Некоторые любят погорячее». "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {"bold": true, "italic": true}, "string": "Если вам понравилась статья, не жадничайте: поставьте лайк, подпишитесь на канал. А ваши клики по рекламе помогут его развитию. Своё мнение вы всегда можете написать в комментариях. "}], "attributes": []}], "selectedRange": [0, 0]}
Комментарии 27