14 ноя 2023 · 22:45    
{"document": [{"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "7. 2021102622333039041.jpg", "filesize": 108898, "height": 675, "pic_id": 753552, "url": "https://storage.yandexcloud.net/pabliko.files/article_cloud_image/2023/11/14/7._2021102622333039041.jpeg", "width": 1200}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Англоязычная аудитория редко сталкивается с дублированными фильмами и телевизионными программами. Это, вероятно, объясняет, почему она находит дубляж таким странным. Дублированные голоса обычно звучат немного плоско и никогда не синхронизируются с ртами, которые мы видим на экране. Это может отталкивать и, возможно, даже немного тревожить."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "С момента зарождения звукового кино в конце 1920-х и 1930-х годов дубляж стал обычным явлением во многих странах, включая Италию, Испанию, Германию и Россию. Дубляж по-прежнему используется во многих из этих стран как способ перевода иностранных фильмов и телевидения. В Италии система дублирования стала настолько развитой в 1930-х годах, что ее даже использовали для добавления голоса к итальянским фильмам вплоть до 1980-х годов, когда рост телевидения [которое использовало непосредственно записанный звук] привел к изменениям в стандартной отраслевой практике."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Так почему же такая, казалось бы, странная практика закрепилась в растущей киноиндустрии этих стран? Разве субтитры — не лучший способ сохранить нетронутым исходный фильм и одновременно перевести его? Есть несколько причин этого явления."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Националистические голоса"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В начале XX века большая часть населения Европы, которая смотрела кино, имела низкий уровень грамотности. Субтитры бесполезны, если вы их не читаете. Существует также аргумент, что субтитры портят изображение в фильме и удерживают взгляд зрителя в нижней части экрана. Однако, пожалуй, самая важная причина дубляжа была политическая."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Дубляж — это отличный инструмент для цензуры фильмов. Звуковые фильмы начали появляться в начале 1930-х годов, когда многие страны попадали под влияние тоталитарных режимов. В Европе это были Бенито Муссолини, Франсиско Франко и нацисты. Цензура была характерной чертой производства и проката фильмов в Италии, Испании и Германии еще до прихода к власти этих диктатур, но после того, как они уже получили власть, она заметно усилилась."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В частности, Италия и Испания сочли дубляж идеологически полезным. Например, фашисты Муссолини манипулировали иностранными фильмами в процессе дублирования, изменяя диалоги, чтобы удалить любые нелестные ссылки на Италию или итальянцев. Также они использовали дубляж для изменения морально нежелательных элементов сюжетов фильмов. Например, итальянский дубляж американского фильма 1931 года «Мужчины в ее жизни» был изменен, чтобы убрать отсылку к Муссолини."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Что еще более печально, они также настаивали на том, чтобы фильмы дублировались на стандартизированный национальный итальянский язык [официальная форма языка, который обычно понимали по всей стране]. Это была попытка помешать людям в разных регионах говорить на местных диалектах и языках меньшинств, а также предотвратить проникновение иностранных слов в итальянскую культуру. Дубляж стал ключевым националистическим инструментом, который мог объединить и изолировать Италию на фундаментальном социокультурном уровне."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Та же самая история разыгралась во франкистской Испании, где дубляж делал фильмы идеологически приемлемыми и подавлял языки меньшинств [каталонский, баскский и галисийский]. В постнацистской Германии дубляж использовался для изменений диалогов в фильмах, чтобы сократить отсылки на нацистское прошлое страны и связанные с ним зверства. Например, нацистов в кинокартине Альфреда Хичкока 1946 года «Дурная слава» переименовали в контрабандистов запрещенных веществ."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Международные голоса"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В период после Второй мировой войны Западная Европа [за исключением Испании] освободилась от тоталитаризма, и грамотность начала расти, но дубляж остался. Отчасти так произошло потому, что это было уже привычкой. Но дубляж также стал жизненно важным для системы совместного производства, от которой все больше и больше зависело европейское кино. В совместном производстве в основном участвовали две [или более] продюсерские компании в разных странах, которые объединялись и вместе снимали фильм. Это было популярно среди производителей, поскольку означало, что они могли совместить ресурсы и получать доступ к грантам и налоговым льготам от нескольких правительств."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Как и цензура, совместное производство существовало с первых дней коммерческого кино. Это была [и остается] ключевая инициатива, позволившая относительно небольшим европейским странам объединиться и дать отпор постоянно растущему доминированию голливудского импорта. Дубляж имел здесь решающее значение, так как в этих совместно снятых фильмах обычно присутствовали актеры из нескольких стран."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Наличие дубляжа означало, что каждый актер мог говорить на съемочной площадке на выбранном им языке. Если внимательно посмотреть какой-либо старый дублированный фильм, часто можно заметить, что актеры говорят на разных языках. «Хороший, плохой, злой» Серджо Леоне — пример такой практики. Фильмы были сняты без звука, и в процессе постпроизводства производился ряд различных дубляжей на разных языках с использованием большого количества команд озвучивающих актеров."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Многие режиссеры ненавидели эту систему, считая дубляж способом стереть национальное происхождение фильмов. Некоторые утверждали, что это было частью более широкой политической кампании по гомогенизации Европы [НАТО и Общий рынок в то время также были движущей силой европейской интеграции]. Другими словами, тоталитаризм, возможно, пошел на убыль, но для многих дубляж все еще оставался политическим инструментом."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Дубляж по-прежнему используется в качестве основного метода аудиовизуального перевода во многих странах, и он все еще вызывает политизированные дебаты. Например, кинорынок франкоязычной Канады утверждает, что дубляж, произведенный на европейском французском языке, не подходит для этой территории. Неудивительно, что дубляж оказывается в центре дебатов вокруг языковой политики и культурного империализма, навязывая культуру одной страны другой стране или народу."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Политическая история дубляжа показывает, что даже кажущиеся незначительными, технические или банальные элементы кино- и телепродукции могут служить очень конкретным и важным политическим целям. В мире, который все больше и больше насыщается аудиовизуальными средствами массовой информации, мы должны серьезно отнестись к этому историческому опыту."}], "attributes": []}], "selectedRange": [6175, 6175]}
Комментарии 0