3
Названия российских фильмов в зарубежном прокате. | Паблико
3 подписчики

Названия российских фильмов в зарубежном прокате.


02 мар 2024 · 21:40    



2024-03-02_22-24-28.png 346.95 KB


Также как смешны переводы на русский язык американских фильмов, также и не менее веселящими являются и переводы названий российских фильмов на другие языки. Приведу Вам несколько примеров.

1. «БРАТ».



2024-03-02_21-43-13.png 219.62 KB


В польском и сербском прокатах был назван как «Сопляк» . Это Данила Багров сопляк? Не фига себе! Особенно, если вспомнить претензии главного отрицательного героя фильма по прозвищу «Круглый». Помните:

- Сначала Шишу, потом двое без вести пропали, теперь Крота завалил. Запросто так, да?

А самое смешное, что польский и сербский народы оба славянские. Значит, языки в чём-то схожи с русским. Чем руководствовались переводчики?

2. «ЖМУРКИ».



2024-03-02_21-44-57.png 226.6 KB


В американском прокате переведён как «Блеф слепого» . Откуда мог взяться такой вариант понятным не кажется. В фильме никаких блефующих слепых, храмых, больных и недоношенных не было.

3. «ВЫКРУТАСЫ».



2024-03-02_21-47-53.png 55.62 KB


Хорошую «свинью» подложили наши англо-саксонским полиглотам. Рабочее название фильма было «КОЛОТИЛОВ» от фамилии главного героя. Но облегчать задачу зарубежным прокатчикам кино не стали. В английском и американском вариантах перевода фильм называется соответственно «Счастливая Беда»  и «Обманщики» .

4. «ГОРЬКО!».



eeN7IHx4GM4.jpg 33.64 KB


Понятно из названия, даже для тех, кто фильм не смотрел, что картина о свадьбе. Шведский вариант перевода «Поцелуй их всех» . Не уже ли на шведских свадьбах это кричат целующимся молодожёнам. Хотя, вспоминая о шведских семьях, удивляться не приходится.

5. «СИРОТА КАЗАНСКАЯ».



2024-03-02_21-51-58.png 261.86 KB


Не переводимое на другие языки высказывание. Американцы и не справились, назвав фильм «Искатель сострадания» .

6. «КРАЙ».



93595beb30b8a74b5943fed54350e675.jpg 81.05 KB


Ну и поиздевались же за границей над названием этого фильма. Бразильский вариант звучит как «Поезд смерти» , в Канаде он назывался «Край света»  (ещё бы российская глубинка, в Канаде не все поди знают, где сама Россия, а тут...), В Германии - «Эра войны» , это при том, что действие фильма разворачивается уже после победы в 1945 году, и наконец США, где фильм был назван «Густав» . Наверное, когда целая комиссия переводчиков ломала голову над переводом, в кабинет вошёл какой-нибудь человек по имени Густав, в его честь и назвали фильм. Другого пояснения у меня не находится.

7. «СЕЛФИ».



2024-03-02_21-57-13.png 340.57 KB


В германии его назвали «Расстройство» . Джае если они имели в виду «рассТРОЙство», то есть разделение на три части главного героя, так у них и с арифметикой плоховато, если они два и три путают.

8. «ЛЕГЕНДА О КОЛОВРАТЕ».



2024-03-02_21-58-09.png 438.92 KB


Задали задачку. Нужно фильм «прокатить» по кинотеатрам, а кто в европе о Евпатии Коловрате знает? Вот, и придумывают лижбы что. В Италии, Испании, Великобритании и США фильм переведён как «Яростный» . Интересно, конечно, послушать бы, что они там напереводили в самом фильме. Небось у них яростный, жестокий и кровожадный Коловрат нещадно истребляет мирно напавших на Русь ордынцев.

9. «ВРЕМЯ ПЕРВЫХ».



2024-03-02_21-59-27.png 265.88 KB


В Австралии, Канаде, Франции, Германии, Норвегии, Испании, Великобритании и США фильм назвали просто «Космонавты» . Правда изначально в США его назвали «Выход в открытый космос» , но осеклись, когда поняли, что ведают своим гражданам о превосходстве русских в космосе.

10. «ЯРОСЛАВ. ТЫСЯЧУ ЛЕТ НАЗАД».



hqdefault.jpg 69.44 KB


В Австралии его назвали «Военачальник» , а в Великобритании - «Железный лорд» . Великие и мудрые русские правители в их представлении либо просто командиры, либо жестокие правители.



2024-03-02_22-24-28.png 346.95 KB


Также как смешны переводы на русский язык американских фильмов, также и не менее веселящими являются и переводы названий российских фильмов на другие языки. Приведу Вам несколько примеров.

1. «БРАТ».



2024-03-02_21-43-13.png 219.62 KB


В польском и сербском прокатах был назван как «Сопляк» . Это Данила Багров сопляк? Не фига себе! Особенно, если вспомнить претензии главного отрицательного героя фильма по прозвищу «Круглый». Помните:

- Сначала Шишу, потом двое без вести пропали, теперь Крота завалил. Запросто так, да?

А самое смешное, что польский и сербский народы оба славянские. Значит, языки в чём-то схожи с русским. Чем руководствовались переводчики?

2. «ЖМУРКИ».



2024-03-02_21-44-57.png 226.6 KB


В американском прокате переведён как «Блеф слепого» . Откуда мог взяться такой вариант понятным не кажется. В фильме никаких блефующих слепых, храмых, больных и недоношенных не было.

3. «ВЫКРУТАСЫ».



2024-03-02_21-47-53.png 55.62 KB


Хорошую «свинью» подложили наши англо-саксонским полиглотам. Рабочее название фильма было «КОЛОТИЛОВ» от фамилии главного героя. Но облегчать задачу зарубежным прокатчикам кино не стали. В английском и американском вариантах перевода фильм называется соответственно «Счастливая Беда»  и «Обманщики» .

4. «ГОРЬКО!».



eeN7IHx4GM4.jpg 33.64 KB


Понятно из названия, даже для тех, кто фильм не смотрел, что картина о свадьбе. Шведский вариант перевода «Поцелуй их всех» . Не уже ли на шведских свадьбах это кричат целующимся молодожёнам. Хотя, вспоминая о шведских семьях, удивляться не приходится.

5. «СИРОТА КАЗАНСКАЯ».



2024-03-02_21-51-58.png 261.86 KB


Не переводимое на другие языки высказывание. Американцы и не справились, назвав фильм «Искатель сострадания» .

6. «КРАЙ».



93595beb30b8a74b5943fed54350e675.jpg 81.05 KB


Ну и поиздевались же за границей над названием этого фильма. Бразильский вариант звучит как «Поезд смерти» , в Канаде он назывался «Край света»  (ещё бы российская глубинка, в Канаде не все поди знают, где сама Россия, а тут...), В Германии - «Эра войны» , это при том, что действие фильма разворачивается уже после победы в 1945 году, и наконец США, где фильм был назван «Густав» . Наверное, когда целая комиссия переводчиков ломала голову над переводом, в кабинет вошёл какой-нибудь человек по имени Густав, в его честь и назвали фильм. Другого пояснения у меня не находится.

7. «СЕЛФИ».



2024-03-02_21-57-13.png 340.57 KB


В германии его назвали «Расстройство» . Джае если они имели в виду «рассТРОЙство», то есть разделение на три части главного героя, так у них и с арифметикой плоховато, если они два и три путают.

8. «ЛЕГЕНДА О КОЛОВРАТЕ».



2024-03-02_21-58-09.png 438.92 KB


Задали задачку. Нужно фильм «прокатить» по кинотеатрам, а кто в европе о Евпатии Коловрате знает? Вот, и придумывают лижбы что. В Италии, Испании, Великобритании и США фильм переведён как «Яростный» . Интересно, конечно, послушать бы, что они там напереводили в самом фильме. Небось у них яростный, жестокий и кровожадный Коловрат нещадно истребляет мирно напавших на Русь ордынцев.

9. «ВРЕМЯ ПЕРВЫХ».



2024-03-02_21-59-27.png 265.88 KB


В Австралии, Канаде, Франции, Германии, Норвегии, Испании, Великобритании и США фильм назвали просто «Космонавты» . Правда изначально в США его назвали «Выход в открытый космос» , но осеклись, когда поняли, что ведают своим гражданам о превосходстве русских в космосе.

10. «ЯРОСЛАВ. ТЫСЯЧУ ЛЕТ НАЗАД».



hqdefault.jpg 69.44 KB


В Австралии его назвали «Военачальник» , а в Великобритании - «Железный лорд» . Великие и мудрые русские правители в их представлении либо просто командиры, либо жестокие правители.

Читайте также

Комментарии 0

Войдите для комментирования
НОВОСТИ ПОИСК РЕКОМЕНД. НОВОЕ ЛУЧШЕЕ ПОДПИСКИ