01 ноя 2022 · 07:21    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "У знаменитого немецкого поэта Генриха Гейне есть книга Buch der Lieder» («Книга песен»), в которую входит цикл «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо»). Тридцать третьим по счету в этом цикле идет стихотворение, которое я приведу вам целиком:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ein Fichtenbaum steht einsam"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Im Norden auf kahler Höh'."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ihn schläfert; mit weißer Decke"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Umhüllen ihn Eis und Schnee."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Er träumt von einer Palme,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Die, fern im Morgenland,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Einsam und schweigend trauert"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Auf brennender Felsenwand."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В буквальном, подстрочном переводе будет так (хотя тоже есть несколько допущений, чтобы по-русски было связно):"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ель стоит одна"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На севере, на голом холме,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Спящем; белым одеялом"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Окутали его лед и снег."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ему снится пальма,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Которая далеко на востоке,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Одинокая, в тихом трауре,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На горячей каменной скале."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Все бы ничего, но почему «ему» снится пальма, ведь ель – «она»? Да все очень просто. Это по-русски ель женского рода, а немецкое Ein Fichtenbaum – мужского рода. И в стихотворении Гейне, безусловно, речь идет о нежных чувствах между разнополыми существами, между мужчиной и женщиной."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Но как это отразить при переводе на русский? Михаил Юрьевич Лермонтов сделал несколько редакций перевода этого стихотворения."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Первая наиболее близка к оригиналу:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На хладной и голой вершине"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Стоит одиноко сосна"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "И дремлет... под снегом сыпучим,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Качаяся, дремлет она."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ей снится прекрасная пальма"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В далекой восточной земле,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Растущая тихо и грустно"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На жаркой песчаной скале."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Как видите, хоть и заменил Лермонтов ель на сосну, добиться, чтобы в стихотворении говорилось о любовном чувстве ему не удалось."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Последняя редакция стихотворения в переводе Лермонтова всем нам хорошо известна:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На севере диком стоит одиноко"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "На голой вершине сосна."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Одета, как ризой, она."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "И снится ей всё, что в пустыне далекой,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "В том крае, где солнца восход,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Одна и грустна, на утесе горючем"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Прекрасная пальма растет."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Прекрасное стихотворение, но оно все-таки получилось не о любви, скорее об одиночестве, о недостижимости мечты."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Ближе по смыслу гейневскому стихотворению русская народная песня «Тонкая рябина»:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Что стоишь, качаясь, \nТонкая рябина, \nГоловой склоняясь\nДо самого тына?»\n\nА через дорогу, \nЗа рекой широкой, \nТак же одиноко\nДуб стоит высокий. \n\n «Как бы мне, рябине, \nК дубу перебраться. \nЯ б тогда не стала\nГнуться и качаться. \n\nТонкими ветвями\nЯ б к нему прижалась\nИ с его листами\nДень и ночь шепталась."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Но нельзя рябине\nК дубу перебраться, \nЗнать, ей, сиротине,"}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Век одной качаться»."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Текст песни – это народная обработка стихотворения Ивана Захаровича Сурикова с таким же названием:"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "«Что шумишь, качаясь, \nТонкая рябина, \nНизко наклоняясь\nГоловою к тыну?» –\n\n «С ветром речь веду я\nО своей невзгоде, \nЧто одна расту я\nВ этом огороде. \n\nГрустно, сиротинка, \nЯ стою, качаюсь, \nЧто к земле былинка, \nК тыну нагибаюсь. \n\nТам, за тыном, в поле, \nНад рекой глубокой, \nНа просторе, в воле, \nДуб растёт высокий."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Как бы я желала\nК дубу перебраться; \nЯ б тогда не стала\nГнуться и качаться. \n\nБлизко бы ветвями\nЯ к нему прижалась\nИ с его листами\nДень и ночь шепталась. \n\nНет, нельзя рябинке\nК дубу перебраться! \nЗнать, мне, сиротинке, \nВек одной качаться»."}], "attributes": ["quote"]}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Неизвестно, знал ли Суриков стихотворение Гейне, это история умалчивает, но отдельные мотивы совпадают."}], "attributes": []}], "selectedRange": [157, 159]}
Комментарии 0