09 авг 2022 · 07:06    
{"document": [{"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Русский язык настолько универсален и гибок, что множество слов иностранного происхождения основательно вошли в него и понятны любому россиянину без перевода. Но некоторые из них переводу не подвергались, можно сказать, принудительно – и по совершенно конкретным причинам. Каким же?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Газеты военного времени - везде упоминается фюрер / сканы газет взяты у periskop.su", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "90.jpg", "filesize": 897183, "height": 550, "pic_id": 119537, "url": "/files/article_image/2022/08/08/90.jpeg", "width": 800}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Никому же не придет в голову переводить, например, такие слова как вагон, президент, костюм и т. п. Однако в советское время некоторые слова подверглись «цензуре» – их произносили дикторы на радио и публиковали в газетах и книгах так, как они звучали в оригинале. Связано это было отнюдь не от уважения к чужому языку. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Например, итальянское «дуче» и немецкое «фюрер» в переводе означают «вождь». Но дело в том, что в Советском Союзе вождем называли Сталина, и чтобы советские люди не путались в вождях, или еще чего хуже – не подумали, что Сталин, Гитлер и Муссолини мало чем отличаются – пропаганда употребляла итальянское и немецкое слова в оригинале."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Дуче Бенито Муссолини / архивное фото", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "91.jpg", "filesize": 543914, "height": 749, "pic_id": 119538, "url": "/files/article_image/2022/08/08/91.jpeg", "width": 999}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Также в советских изданиях название нацистской партии всегда писали латиницей – NSDAP. Даже в фильме «Семнадцать мгновений весны», первом советском фильме, где нацисты показаны вполне нормальными людьми, копеляновский голос за кадром говорил: «член НСДАП с такого-то года». Широкой публике было достаточно этого, или краткого – партия нацистов. "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "И опять всё дело в переводе, потому что в нём НСДАП расшифровывается как Национал-социалистическая Рабочая партия Германии. Советским рабочим, считали пропагандисты, было ни к чему знать об этом, не дай бог начнут задавать ненужные вопросы: как это рабочая? это кто рабочие, нацисты что ли? "}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Про НСДАП - обратите внимание на вырезку из советской газеты, первый абзац", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "92.jpg", "filesize": 798746, "height": 550, "pic_id": 119539, "url": "/files/article_image/2022/08/08/92.jpeg", "width": 800}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Избегали переводов слов «гауляйтер» и «партайгеноссе», и опять по идеологическим причинам. Для незнающих немецкого языка слова, в контексте с нацистами, звучат зловеще – хотя, если перевести, то первое окажется всего лишь «руководителем области», а второе – «товарищем по партии» (между членами КПСС было принято похожее обращение друг к другу)."}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Самое смешное – в запрете переводить нацистское приветствие «Хайль Гитлер». Опять-таки без перевода, на кадрах хроники, с тревожной музыкой, оно, повторяемое толпой, звучало зловеще – хотя на русском языке это ни что иное, как «ура» или «да здравствует». Но к чему это было знать советским людям? Вдруг опять не так поймут?"}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "attachment", "attributes": {"caption": "Михаил Горбачев и Николае Чаушеску с \"секурите\" / хроника ТАСС", "presentation": "gallery"}, "attachment": {"caption": "", "contentType": "image/jpeg", "filename": "93.jpg", "filesize": 484820, "height": 450, "pic_id": 119540, "url": "/files/article_image/2022/08/08/93.jpeg", "width": 700}}], "attributes": []}, {"text": [{"type": "string", "attributes": {}, "string": "Не менее забавной кажется сегодня история со словом «секьюрити». Впервые его произнес публично Михаил Горбачев, когда рассказывал на Съезде депутатов о восстании шахтёров в Румынии. По его словам, диктатора Чаушеску охраняла личная «секурите». В то время в СССР никто не знал перевода этого слова. Теперь же все знают, что секьюрити – всего лишь служба безопасности, которая сегодня есть в любой фирме."}], "attributes": []}], "selectedRange": [284, 284]}
Комментарии 0